Rezultate

15 apr.

Cu 75 de ani în urmă a fost găsit în dicţionar un cuvânt inexistent

Pe 28 februarie 1939, un editor a găsit un cuvânt misterios fără nicio etimologie în cea de-a doua ediţie a New International Dictionary din 1934. Termenul “dord” a fost definit pur şi simplu drept substantive folosit de fizicieni şi chimişti pentru a exprima densitatea. Însă de unde a apărut “dord”?

Editorul de la Webster care a observat prima oară “dord” în dicţionar, la 5 ani după publicarea sa, a căutat indicii în dosarele editurii. A fost găsită o bucăţică de hârtie aparţinând editorului rubricii de chimie a Webster, Austin M. Patterson, pe care se putea citi “D or d, cont./density”. Ceea ce a vrut să spună era că “density” (“densitate”) ar trebui adăugată la lista termenilor care puteau fi abreviaţi “D” sau “d”. Adnotarea a fost interpretată greşit ca fiind un cuvânt nou, “dord”, şi a fost adăugat pentru a fi dat spre publicare. Celor care au verificat dicţionarul le-a scăpat şi aşa a început scurta existenţă a termenului “dord”.

Continuare »

14 apr.

a jigni

Verbul a jigni are două sensuri principale şi o mulţime de conotaţii negative. Înseamnă „a atinge pe cineva în onoarea sau demnitatea sa”, semnificaţie ce adună numeroase sinonime: a atinge, a injuria, a insulta, a invectiva, a înjosi, a leza, a ofensa, a răni, a sudui, a ultragia, a vexa. Celălalt sens este mai vechi şi se referă la „a aduce, a face să suporte un prejudiciu, a cauza pagubă”.

Nu e mare complicaţie să înţelegi ce vrea să zică verbul ăsta, ori că efectele lui nu sunt deloc dintre cele plăcute, însă mulţi dintre noi fac din asta o formă de distracţie. Suntem care mai de care mai strălucitor în replici, mai dispus a-şi dovedi o superioritate ce-i pare contestată mereu şi în nevoie de apărare. Şi nu e important să dovedeşti neapărat că eşti superior tu, cât să arăţi cumva, cu vreun deget, că celălalt e mai puţin ca tine.

Continuare »

09 apr.

„To His Lute” de Thomas Wyatt

My lute, awake! perform the last
Labour that thou and I shall waste,
And end that I have now begun;
For when this song is said and past,
My lute, be still, for I have done.
Lăută, haide să dăm glas
Cântării ce ne-a mai rămas,
Sfârşind ce-am început abia;
Iar când eu nu voi mai cânta,
Să taci şi tu, lăuta mea.


Continuare »

01 apr.

Nu vă va veni să credeţi ce cuvinte se găsesc în dicţionar

Aşezaţi-vă comod, pentru că o să râdeţi cu gura până la urechi (LOL) când veţi descoperi cuvintele care au fost incluse în Oxford Dictionaries Online (ODO).

Site-ul web, proprietate a Oxford University Press, este actualizat zilnic pe măsură ce termeni noi sunt observaţi că sunt în uz suficient de frecvent.

Continuare »

26 mart.

„The Blacksmiths”

Swarte-smeked smethes, smattered with smoke,
Drive me to deth with den of here dintes:
Swich nois on nightes ne herd men never,
What knavene cry and clattering of knockes!
The cammede kongons cryen after ‘Col! Col!’
And blowen here bellewes that all here brain brestes.
‘Huf, puf,’ saith that on, ‘Haf, paf,’ that other.
They spitten and sprawlen and spellen many spelles,
They gnawen and gnacchen, they groan togedire,
And holden hem hote with here hard hamers.
Of a bole hide ben here barm-felles,
Here shankes ben shackeled for the fere-flunderes.
Hevy hameres they han that hard ben handled,
Stark strokes they striken on a steled stock.
‘Lus, bus, las, das,’ rowten by rowe.
Swiche dolful a dreme the Devil it todrive!
The maistre longeth a litil and lasheth a lesse,
Twineth hem twein and toucheth a treble.
‘Tik, tak, hic, hac, tiket, taket, tik, tak,
Lus, bus, las, das.’ Swich lif they leden,
Alle clothemeres, Christ hem give sorwe!
May no man for brenwateres on night han his rest.
Oacheşi fierari afumaţi, fripţi de scrum şi funingini,
Moartea mi-o cheamă cu larma ciocanelor lor.
Nimeni asemenea zgomot n-aude noaptea!
Asemenea dangăt grozav de ghiorlani guralivi!
Scălâmbi şi mahmuri, cer: „Mangalul; Mangal!”
Şi suflă din foale de-şi sfarmă făptura
„Huf, Puf!” face unul; „Hof; Pof!” fac fârtaţii.
Scuipă, se-ntind şi deşiră poveşti sumedenii;
Scrâşnesc şi trosnesc din măsele, icnind împreună,
Încinşi de săltatul baroaselor groase.
Şorţ din tovaluri de taure au.
Şi pulpare drept pavezi, păzindu-i de para aprinsă,
Straşnic trosnesc cu baroasele grele-ale lor.
Straşnic izbesc pe ilaiele cele de criţă.
„Boc, boc”; şi „Bam, bam!” bat cu rândul –
Aşa tânguios tărăboi Belzebut să-l stârpească!
Covaciul îndreaptă un fier şi mai ciocăne altul,
Le-înţeapănă-olaltă şi ţiuie-o notă înaltă:
„Ţic, ţic!” „Pic, pac!” „Pic, pac”; „Ţic, ţac!”
Cioc, boc! Bam, bum! … cam acesta li-i traiul
Acestor de gloabe cizmari – osândi-i-ar Hristos!
Nici noaptea n-ai tihnă de fierul ce sfârâie-n apă.
traducere de Tudor Dorin

18 mart.

Atelierul de traducere al ICR Stockholm, la a şasea ediţie

Institutul Cultural Român de la Stockholm organizează în perioada 24 martie – 2 aprilie 2014, la Colegiul de creație Biskops Arnö din apropierea capitalei suedeze, a șasea ediție a atelierului său de traducere. Participanții din acest an sunt poeții Teodora Coman, Bogdan Coșa și Sorin Gherguț din partea României și Clara Diesen, Johanna Ekström și Lina Hagelbäck din partea Suediei.

Traducerile rezultate în urma atelierului vor fi prezentate publicului larg în cadrul unui program care va avea loc la sediul ICR Stockholm pe 2 aprilie 2014, de la ora 18:30, și care va fi moderat de poeta suedeză Athena Farrokhzad, participantă la ediția din 2012 a atelierului.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro