Rezultate

20 aug.

„Cine dintre noi” de Ana Blandiana

Când pleci,
Nu ştiu care dintre noi a plecat,
Când întind mâna
Nu ştiu dacă nu mă caut pe mine,
Când îţi spun: te iubesc,
Nu ştiu dacă nu mie îmi spun
Şi mi se face ruşine.
Odinioară
Ştiam cum arăţi,
Erai
Nespus de înalt şi de subţire,
Ştiam de unde-ncepi
Şi unde mă sfârşesc,
Îţi găseam uşor
Buzele, gâtul,
Clavicula dulce,
Umărul copilăresc.
De mult, îmi amintesc,
Eram doi,
Ţin minte cum ne ţineam de mână…
Cine-a fost înfrânt dintre noi ?
Cine-a putut să rămână?
Singurul trup este al tău
Sau al meu?
Şi mi-e atât de dor
De cine?
Numai tăcând,
Cu ochii-nchişi, cu dinţii strânşi,
Mai pot să te distrug
Cu greu
În mine.
When you leave,
I don’t know which one of us has left.
When I stretch out my hand,
I don’t know if it not me
I am groping for.
When I say to you, „I love you”,
I don’t know if it not to me that I am saying it –
And I feel ashamed.
Once
I knew what you were like.
You were
So tall and so slender,
I knew where you began
And where I ended.
I could easily find
Your lips, your neck,
Your sweet collar bone,
Your boyish shoulder,
Long ago, I remember,
There were two of us,
I recall how we where holding hands –
Which of us was defeated?
Which of us managed to remain?
Is this one body yours
Or mine?
Only in silence,
With closed eyes, with clenched teeth,
I can still destroy you…
But how hard
Within me.
Poezie de Ana Blandiana Traducere de Dan Duţescu

13 aug.

„Persistenţa flăcărilor” de Gellu Naum

Imaginile devorante ale lucrurilor viitoare
steaua aprinsă a unui incendiu
ceea ce am iubit ceea ce am sperat
ceea ce rămâne de cunoscut
The devouring images of things to come
the kindled star of a burning house
what we have loved what we have hoped for
what still remains to be known
Costumele acrobaţilor îşi păstrează vioiciunea
se reîncepe plimbarea somnambulică
pe frigul fragil între vis şi ape
între moarte şi veghe
între memorie şi asfixie
În această cameră atrăgătoare prin culoarea sicrielor
ţipătul tău se deschide ca o fereastră
The acrobats’ costumes preserve their gaudiness
the sleepwalking begins again
on a fragile tight rope between dream and waters
between death and vigil
between memory and choking
In this room attractive through the colours of its coffins
your shriek opens like a window
E timpul să cunoaştem femeia adormită
ea nu aşteaptă decât asta
ea priveşte cu un unic ochi languros
liliecii care îşi fac cuib în palmele noastre
It’s time we knew the sleeping woman
that’s the only thing she’s wainting for
she’s watching with one languid eye
the bats that make their nests in our palms
Poezie de Gellu Naum Traducere de Dan Duţescu

12 aug.

5.000 de termeni noi incluşi în Dicţionarul oficial al jucătorilor de Scrabble în engleză

A sosit şi ziua în care jucătorii de Scrabble pot forma pe tabla de joc cuvinte precum „qigong” sau „selfie”, fără să le fie teamă că se vor lua la ceartă cu partenerii de joc. Aceste cuvinte, printre altele mai mult de 5.000, sunt incluse în cea de-a cincea ediţie a Dicţionarului oficial al jucătorilor de Scrabble, editat de Merriam-Webster.

Cuvântul „te” ca variantă a lui „ti,” cea de-a şaptea notă muzicală din gamă, este o mică nestematată între cei 5.000 de termeni nou adăugaţi, ultimele adăugiri din dicţionar având loc acum un deceniu.

Continuare »

05 aug.

Primul dicţionar mondial despre previziuni este disponibil publicului

Millennium Project a realizat primul dicţionar enciclopedic despre previziuni, disponibil deja publicului în engleză şi în spaniolă, iar traduceri în alte limbi sunt în lucru. Conţine mai mult de 1000 de termeni folosiţi în studii şi oferă o analiză profundă în domeniul prognozei, inclusiv designul şi construcţia scenariilor posibile, dezirabile şi catastrofice.

“FUTURES este colecţia cea mai cuprinzătoare de termeni folosiţi de cei care prevăd viitorul,” a spus Jerome C. Glenn, director executiv al Millennium Project.

Continuare »

23 iul.

„Cuckoo Song”

Sumer is icumen in,
Lhude sing cuccu!
Groweth sed, and bloweth med,
And springth the wude nu—
Sing cuccu!
Vare este iar în toi,
Gureşi cântă cucii!
Cresc seminţe şi flori noi,
Scot vlăstari în crâng butucii –
Cântă cucii!
Awe bleteth after lomb,
Lhouth after calve cu;
Bulluc sterteth, bucke verteth,
Murie sing cuccu!
Oaia behăie spre miel,
Saltă iezii ca nălucii;
Vaca muge la viţel,
Vesel cântă cucii!
Cuccu, cuccu, well singes thu, cuccu:
Ne swike thu naver nu;
Sing cuccu, nu, sing cuccu,
Sing cuccu, sing cuccu, nu!
Cuce, bine cânţi cu-cu:
Nu te mai opri de-acu’;
Cântă-acu’ tu, cuce, tu,
Cântă, cântă, cuce-acu’!
traducere de Tudor Dorin

22 iul.

ostracizare

În prezent, prin „ostracizare” se înţelege îndepărtarea cuiva din viaţa publică sau dintr-o colectiv, excludere, exilare, surghiunire. Termenul a fost preluat în mai multe limbi, mai ales pe filiera franceză, din greacă. Iar etimologia este cât se poate de interesantă.

Odată cu inventarea democraţiei, Atena antică avea un mijloc uimitor de simplu de a scăpa de membrii mai puţin dezirabili ai societăţii sale. Ostracizarea, aşa cum se numea metoda, consta în scrierea numelor cetăţenilor Atenei pe care societatea dorea să-i elimine pe plăcuţe de ceramică (cunoscute drept „ostrakon”). Ghinionistul atenian al cărui nume avea cea mai mare frecvenţă de apariţie era apoi îndepărtat din oraş pentru o perioadă de 10 ani.

© 2024 blog.ro-en.ro