Rezultate

14 iun.

Punishment

A newspaper reporter was writing a feature story about prison life and was interviewing one of the prisoners. „Do you watch much television here?”

„Only the daytime shows,” the inmate said. „At night we’re locked in our cells and don’t see any television.”

„That’s too bad,” the reporter said, „But I do think it is nice that the warden lets you watch it in the daytime.”

„What do you mean, nice?” the inmate said. „That’s part of the punishment.”

05 iun.

„Many Soldiers” de Edgar Lee Masters

The idea danced before us as a flag;
The sound of martial music;
The thrill of carrying a gun;
Advancement in the world on coming home;
A glint of glory, wrath for foes;
A dream of duty to country or to God.
But these were things in ourselves, shining before us,
They were not the power behind us,
Which was the Almighty hand of Life,
Like fire at earth’s centre making mountains,
Or pent up waters that cut them through.
Do you remember the iron band
The blacksmith, Shack Dye, welded
Around the oak on Bennet’s lawn,
From which to swing a hammock,
That daughter Janet might repose in, reading
On summer afternoons?
And that the growing tree at last
Sundered the iron band?
But not a cell in all the tree
Knew aught save that it thrilled with life,
Nor cared because the hammock fell
In the dust with Milton’s Poems.
Ca un drapel, ideea dansa înaintea noastră;
Sunetul unei muzici marţiale;
Fiorul de a purta o armă;
Pre-sentimentul întoarcerii acasă din lumea largă;
O scânteie de glorie, furie către duşmani;
Un vis cât datoria pentru patrie sau pentru Dumnezeu.
Dar toate acestea erau lucruri în noi, strălucind înaintea noastră,
Nu ele erau puterea din spatele nostru,
Puterea era Omniprezenta mână a Vieţii,
Ca un foc în centrul pământului ridicând munţii
Sau ca forţa apelor dezlănţuite forţând si rupând zăpoare.
Îţi aminteşti cercul de fier
Pe care fierarul, Shack Dye, l-a sudat
În jurul stejarului de pe pajiştea lui Bennet,
De care atârna hamacul
În care fiica lui, Janet, putea să se odihnească
Citind în după amiezile de vară?
Şi că stejarul, crescând,
A rupt banda de fier?
Dar nici o celulă din copacul
Plin de viaţa nu ştia asta,
Nici nu s-a sinchisit că hamacul a căzut în ţărână
Împreună cu „Poemele” lui Milton.
Edgar Lee Masters traducere de Petru Dimofte

29 mai

„Mirabila sămânţă” de Lucian Blaga

Mă rogi cu-n surâs şi cu dulce cuvânt
rost să fac de seminţe, de rarele,
pentru Eutopia, mândra grădină,
în preajma căreia fulgere rodnice joacă
să-nalţe tăcutele seve-n lumină.
You ask me sweetly, and with smile,
to bring you rare seeds
for Eutopia, the proud garden
where the fertile lightnings play
to raise the silent saps to light.


Continuare »

21 mai

Masterat în limba engleză pentru traducere culturală la Universitatea Bucureşti 2013

Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan este un program masteral de doi ani, condus de Prof. Dr. Lidia Vianu şi organizat în cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti.

Înscrierile se fac în perioada 5-14 iulie 2013, în intervalul orar 10:00-14:00, la Secretariatul FLLS din Edgar Quinet, et. 2 (deasupra Facultății de Litere). Se pot înscrie la examenul de admitere absolvenţii oricărei instituţii de învăţământ superior (cu diplomă de licenţă), care cunosc bine limba engleză. Examenul de admitere include o probă scrisă (traducere şi retroversiune, fără dicţionar) care are loc luni, 22 iulie 2013, de la ora 12:00, şi un interviu care are loc marţi 23 iulie 2013, de la ora 12:00, ambele la sala 6 din clădirea FLLS din Pitar Moş 7-13, etaj 1. Media minimă este 7. Număr de locuri este 50 (15 de la buget).

Continuare »

15 mai

„Heaven-Haven” de Gerard Manley Hopkins

A nun takes the veil. O tânără se călugăreşte.
I have desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.
Să merg, dintotdeauna mi-am visat,
pe calea primăverii etern înmugurite,
pe câmpuri ce de grindini aspre-s ocolite,
în locul unde vezi doar crini în leagăn eterat.
And I have asked to be
Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
And out of the swing of the sea.
Şi am cerut să fiu a zării
unde furtuni nu nasc nicicând,
iar verdea hulă amuţeşte blând
în porturi, sustrasă zbuciumului mării.

Gerard Manley Hopkins traducere de S.G. Dima

14 mai

SearchDictionaries.com a devenit Omnilexica.com

Site-ul www.searchdictionaries.com are tot mai mare succes. Ca urmare, s-a mutat pe un server nou, mai rapid şi cu mai multe resurse disponibile, necesare pentru dezvoltarea viitoare. Cu această ocazie, şi-a schimbat şi denumirea în Omnilexica, de la omni- (care înseamnă „toate”) şi lexica (adică „dicţionare”).

Desigur, noua adresă este www.omnilexica.com. Vechile adrese încă funcţionează, trimiţând automat la noile adrese corespunzătoare, dar dacă aţi pus linkuri pe site-uri proprii, este bine să le actualizaţi.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro