05 iun.
„Many Soldiers” de Edgar Lee Masters
The idea danced before us as a flag; The sound of martial music; The thrill of carrying a gun; Advancement in the world on coming home; A glint of glory, wrath for foes; A dream of duty to country or to God. But these were things in ourselves, shining before us, They were not the power behind us, Which was the Almighty hand of Life, Like fire at earth’s centre making mountains, Or pent up waters that cut them through. Do you remember the iron band The blacksmith, Shack Dye, welded Around the oak on Bennet’s lawn, From which to swing a hammock, That daughter Janet might repose in, reading On summer afternoons? And that the growing tree at last Sundered the iron band? But not a cell in all the tree Knew aught save that it thrilled with life, Nor cared because the hammock fell In the dust with Milton’s Poems. |
Ca un drapel, ideea dansa înaintea noastră; Sunetul unei muzici marţiale; Fiorul de a purta o armă; Pre-sentimentul întoarcerii acasă din lumea largă; O scânteie de glorie, furie către duşmani; Un vis cât datoria pentru patrie sau pentru Dumnezeu. Dar toate acestea erau lucruri în noi, strălucind înaintea noastră, Nu ele erau puterea din spatele nostru, Puterea era Omniprezenta mână a Vieţii, Ca un foc în centrul pământului ridicând munţii Sau ca forţa apelor dezlănţuite forţând si rupând zăpoare. Îţi aminteşti cercul de fier Pe care fierarul, Shack Dye, l-a sudat În jurul stejarului de pe pajiştea lui Bennet, De care atârna hamacul În care fiica lui, Janet, putea să se odihnească Citind în după amiezile de vară? Şi că stejarul, crescând, A rupt banda de fier? Dar nici o celulă din copacul Plin de viaţa nu ştia asta, Nici nu s-a sinchisit că hamacul a căzut în ţărână Împreună cu „Poemele” lui Milton. |
Edgar Lee Masters | traducere de Petru Dimofte |