Rezultate

27 ian.

Plumber

Probleme cu instalaţiile sanitare

13 ian.

Cuvântul anului 2014 pe Twitter: bae

Pe Twitter sunt prezenţi şi tot felul de boţi (programe automate), iar unii dintre aceştia sunt chiar interesanţi. De exemplu, @lovihatibot monitorizează exprimări de tipul „I love/hate the word X”, @favibot urmăreşte exprimarea preferinţelor pentru anumite cuvinte, iar @nixibot se ocupă de cuvintele despre care mulţi consideră că nici nu există (un indicator pentru cuvinte abia apărute).

Combinând rezultatele celor trei boţi, s-a obţinut un clasament cei mai interesante cuvinte pe Twitter în 2014.

Continuare »

12 ian.

a teroriza

Verbul a teroriza nu are foarte multe sensuri, dar are sinonime interesante. A pătruns la noi pe filieră franceză – din terroriser – şi înseamnă „a inspira cuiva groaza prin ameninţări sau prin alte mijloace de intimidare”. Mai are, de asemenea, o semnificaţie care presupune o prelungire în timp a acestei stări, deci „a face să trăiască într-o continuă stare de frică, de groază”.

Cu referire precisă la substantivul înrudit, termenul se poate explica prin „a supune prin sau a ţine sub regim de teroare”. Sinonimele nu sunt foarte numeroase, dar sunt foarte expresive, vizând, pe de o parte, efectul asupra victimei – a îngrozi, a înfricoşa, a înspăimânta, iar pe de altă parte instalarea unui astfel de regim pe o durată mai mare de timp – a tiraniza, cu forme vechi şi populare a tiranisi şi a tirăni.

Continuare »

06 ian.

Lexicograful Soleiman Hayyim a fost comemorat în Tehran

Revista literară persană, cu apariţie lunară, Bokhara l-a omagiat pe lexicograful şi translatorul de origine evreiască Soleiman Hayyim (1887-1970) la Fundaţia Mahmud Afshar din Teheran, capitala Iranului. Un număr de literaţi, printre care s-au numărat şi managerul publicaţiei Bokhara, Ali Dehbashi, directorul Limbii şi literaturii persane, Gholam-Ali Haddad-Adel, şi directorul departamentului de Ştiinţe Islamice al Academiei de Ştiinţe din Iran, Mostafa Mohaqqeq-Damad, au participat la ceremonie

„Hayyim a studiat la un colegiu american, iar engleza sa fiind bună a lucrat ca translator în ministerul de finanţe de atunci,” a spus Dehbashi. „În timpul acelor ani a simţit nevoia imperioasă pentru un dicţionar bilingv englez-persan, căruia îi dedica 8 ore de lucru zilnic,” a adăugat acesta.

Continuare »

05 ian.

a tărăgăna

Verbul a tărăgăna este înrudit, din punct de vedere etimologic, cu verbul a trage, venit din latina populară. Înseamnă, mai întâi de toate, „a amâna de pe o zi pe alta rezolvarea unei probleme, începerea sau terminarea unei acţiuni etc.”. Dacă procesul este deja în derulare, atunci înseamnă „a face să se (pre)lungească, să se întârzie o acţiune, o soluţionare”.

Prin urmare, se poate referi la lucrări sau acţiuni, subliniind, de fapt, amânarea până la o posibilă nerealizare a celor propuse. Pe de altă parte, are în vedere mersul sau paşii – „a merge alene, încet, anevoie, târându-şi picioarele”, vorba sau cuvintele – „a vorbi rar, lungind fiecare silabă”, la cântec (regional) – „a cânta alene, tânguitor, cu jale”, sinonim cu a doini.

Continuare »

24 dec.

Cine are nevoie de Moş Crăciun?!

Pentru cunoscători :))

Santa

© 2024 blog.ro-en.ro