Ce e mai rău decât să laşi uşa deschisă
Când e în firmă cineva cu simţ estetic…
Medalia Dartmouth a fost înfiinţată în 1974 şi onorează naşterea unor lucrări de referinţă de o calitate şi semnificaţie remarcabilă, incluzând, fără a se limita la: scriere, compilare, editare sau publicarea cărţilor, inclusiv în format electronic. Premiul se acordă lucrărilor care au fost publicate sau disponibile pentru prima oară în timpul anului calendaristic care precede prezentarea premiului.
Dicţionarul Princeton de Budism, o lucrare de 1,2 milioane de cuvinte, care prezintă 5000 de termeni şi referinţe în 14 limbi în total, nu a putut trece neobservat de către experţii bibliotecari din Reference and User Services Association (RUSA), divizie a ALA care oferă anual un premiu autorilor lucrărilor de referinţă de „o calitate şi o semnificaţie ieşite din comun”.
Continuare »
Ca verb, „die” este foarte cunoscut. Înseamnă pur şi simplu „a muri” (plus un morman de sinonime).
Interesant este însă că „die” este şi substantiv – fără vreo legătură cu moartea. Şi nu e vreo raritate, doar că e folosit de obicei la plural, iar pluralul este neregulat: „dice”. Da, „die” înseamnă „zar”. Sau, mai generic, cub.
Uneori se foloseşte tot ca substantiv, dar cu pluralul „dies”, cu tot felul de sensuri tehnice: „ştampilă”, „poanson”, „stanţă”, „matriţă”, „filieră”, „clupă, „soclu” (de coloană).
Cuvântul „dye” se scrie foarte asemănător şi se pronunţă la fel cu „die„. Prilej de glume pentru cei cu umor negru.
Femeile ar trebui să-l cunoască mai bine, pentru că înseamnă „colorant”, „vopsea” (cum e cea de păr, de exemplu). Se foloseşte şi ca verb: „a colora”, „a vopsi”.
Come live with me and be my Love, And we will all the pleasures prove That hills and valleys, dale and field, And all the craggy mountains yield. |
Hai, vino-mi, fii iubirea mea, Şi-al nostru-i tot ce ne-o plăcea: Câmpii şi dealuri, văi adânci Şi tot ce-i viu, pe munţi, pe stânci. |
There will we sit upon the rocks And see the shepherds feed their flocks, By shallow rivers, to whose falls Melodious birds sing madrigals. |
Din pisc, stând noi pe bolovani, Zări-vom turme şi ciobani Şi gârla – unde se prăvale, Şi paseri cântă madrigale. |
There will I make thee beds of roses And a thousand fragrant posies, A cap of flowers, and a kirtle Embroider’d all with leaves of myrtle. |
Aici din roz pat ţi-oi face Şi mii buchete busuoiace; Din flori o scufă, şi-un pieptar Brodat cu frunze de smirdar; |
A gown made of the finest wool Which from our pretty lambs we pull, Fair linèd slippers for the cold, With buckles of the purest gold. |
Pe-un strai din cea mai moale lână De miei gingaşi vei fi stăpână; Şi moi blăniţi, de cald să ţie, Cu copci de aur da-voi ţie; |
A belt of straw and ivy buds With coral clasps and amber studs: And if these pleasures may thee move, Come live with me and be my Love. |
Şi-un brâu de iederi şi grozamă Cu chihlimbar pe cataramă; Şi-acestea dacă ţi-or plăcea, Hai, vino-mi, fii iubita mea. |
Thy silver dishes for thy meat As precious as the gods do eat, Shall on an ivory table be Prepared each day for thee and me. |
Şi-n talger de argint îţi dau Mâncări de preţ cum zeii au, Iar tu şi eu, în orice zi, Pe-o albă masă vom prânzi. |
The shepherd swains shall dance and sing For thy delight each May-morning: If these delights thy mind may move, Then live with me and be my Love. |
În mai, ai stânei păstorei Spre-al tău desfăt dansa-vor ei… Deci dacă-ţi plac aşa dsfături, Iubito, vino-mi tu alături! |
Christopher Marlowe | traducere de Tudor Dorin |
Dicţionarul australian Macquarie a anunţat cuvântul anului 2014. Cuvântul “share plate” a câştigat premiul publicului, în vreme ce “mansplain” a fost alegerea comitetului de decizie (format din academicieni, printre care editorul artistic Catriona Menzies-Pike, jurnalistul şi autorul John Birmingham şi editoarea Macquarie Dictionary Susan Butler).
Ambii câştigători au fost aleşi dintr-o listă de cuvinte nou incluse în seria anuală a dicţionarului online Macquarie, printre care s-au mai numărat “binge-watching”, “emoji”, “green electricity” şi “selfie stick”.
Continuare »
Verbul a (se) mărita este corespondentul pentru femei al lui a (se) însura. Ca şi pentru acesta din urmă, explicaţia restricţiilor legate de sens are logică, în momentul în care este analizată etimologia termenului, dar şi lexemele înrudite din limbile-surori – it. marito „soţ”. Verbul vine din latinescul maritare şi înseamnă „a se căsători sau a da o fată în căsătorie”.
Termenul mărit-măriţi (cu accent pe ultima silabă) poate avea şi valoare substantivală, masculin sinonim cu „soţ, mire; bărbat; ginere” – e adevărat, doar în registrul arhaic şi regional. Dacă este neutru, poate fi folosit în expresii de tipul fete de mărit („bune de măritat”) sau a-şi face de mărit („a face vrăji pentru a se mărita”).
Continuare »
© 2024 blog.ro-en.ro