Rezultate

28 dec.

„Oft, In The Stilly Night” de Thomas Moore

Oft, in the stilly night,
Ere slumber’s chain has bound me,
Fond memory brings the light
Of other days around me;
The smiles, the tears,
Of boyhood’s years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm’d and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber’s chain hath bound me,
Sad memory brings the light
Of other days around me.
Ades la blândul nopţii ceas,
Când somnul încă nu mă-mbie,
Duioase amintiri dau glas
Zilelor duse pe vecie.
Plâns, râset de demult
Aievea sunt; ascult
Destăinuirile de dor,
Văd ochi vioi alt’dat’
Şi parcă simt cum bat
Prin vreme, inimile lor
Astfel, la blândul nopţii ceas,
Când somnul încă nu mă-mbie,
Duioase amintiri dau glas
Zilelor duse pe vecie.
When I remember all
The friends, so link’d together,
I’ve seen around me fall,
Like leaves in wintry weather;
I feel like one
Who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled,
Whose garlands dead,
And all but he departed!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber’s chain has bound me,
Sad memory brings the light
Of other days around me.
Atunci când îmi apar în gând
Prietenii de joc sau carte,
Toţi cei ce i-am văzut căzând
Ca-n fapt de iarnă frunze moarte,
Îmi pare rău că străbat
Stingher, un vechi palat,
Cu larg deschise porţi şi uşi,
Stricate lampadare,
Ghirlande-cenuşare,
Şi toţi afar’ de mine, duşi.
Astfel, la blândul nopţii ceas,
Când somnul încă nu mă-mbie,
Duioase amintiri dau glas
Zilelor duse pe vecie.
Thomas Moore traducere de Victor Frunză

27 dec.

Surreal – cuvântul anului 2016, ales de Merriam-Webster

„Surreal” („suprarealist”) este cuvântul anului 2016, după cum au ales cei de la Merriam-Webster. Înseamnă „marcat de intensa realitate iraţională a unui vis” sau „incredibil, fantastic”.

Termenul „surreal” nu a existat până prin 1924, când un grup de poeţi, pictori şi realizatori de film din Europa au fondat o mişcare pe care au botezat-o Suprarealism. Căutau să acceseze adevărurile minţii inconştiente dărâmând gândirea raţională. Abia din 1937 cuvântul „surreal” a început să funcţioneze de sine stătător.

Continuare »

26 dec.

a (se) abate

Verbul a (se) abate vine din latinescul abbattere, prin franțuzescul abattre, și are numeroase sensuri, verbul având valoare reflexivă, dar și tranzitivă sau intranzitivă, după caz. Este determinat uneori prin „din drum/cale” și echivalent, în primul rând, cu a (se) îndepărta, a devia, a divaga, fie de la o direcție inițială, fie – cu sens figurat – de la o normă sau regulă fixată, de la o linie de conduită sau de gândire etc. Un al doilea sens se referă la „a se opri sau a face să se oprească în treacăt undeva sau la cineva (părăsind drumul inițial)”.

Deseori, termenul are în vedere fenomene ale naturii, calamități, nenorociri („a se produce în mod violent; a veni, a cădea pe neașteptate, cu furie, cu forță”) sau idei, toane ori capricii („a trece cuiva ceva prin minte”, sinonim cu a apuca, a cășuna, a distrage, a năzări, a sustrage, a veni), dar și vești, noutăți – situație în care este sinonim cu a întrista, a deprima, a mâhni, a descuraja. De asemenea, cuvântul poate avea în vedere acțiunea de „a doborî/culca la pământ” ori de „a-și întoarce ochii, căutătura”. Dintre antonime, dicționarele menționează a (se) îndrepta.

Continuare »

19 dec.

a (se) molipsi

Verbul a molipsi este reflexiv și tranzitiv – adică cineva se poate molipsi sau poate molipsi pe altcineva – și are două sensuri (unul propriu și unul figurat). Înseamnă, mai întâi de toate „a (se) îmbolnăvi prin contaminare; a comunica o boală prin atingere”. Sensul figurat se referă la un alt tip de contaminare – „a se lăsa influențat de cineva sau a infuența pe cine; a căpăta anumite deprinderi sub influența cuiva” –, având, și de această dată, aceleași nuanțe negative.

Verbul presupune, prin urmare, a intra în contact cu o sursă de infecție, a se atinge de un bolnav, termenul fiind utilizat în sfera medicală. Dintre sinonime, sunt menționate a (se) contagia, a (se) contamina, a (se) infecta, a (se) infesta, a (se) umple, a (se) strica – unele dintre acestea sunt, deseori, folosite și pentru comunicare în afara discuțiilor legate de probleme medicale.

Continuare »

14 dec.

„The Cloud” de Percy Bysshe Shelley

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother’s breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
Eu aduc stropi reci de ploaie de pe mări şi din pâraie
Florile ce-nsetoşează;
Eu adun umbrarul des pentru frunzele ce-şi ţes
Vis de ploaie la amiază.
De pe vălul meu ceresc spulber roua să trezesc,
Rând pe rând, boboci de floare
Când, la sânu-i, maica lor stă să-i legene uşor
În rotirea ei sub soare.
Cu-mblăciul meu vânjos eu zvârl grindina în jos
Şi-nălbesc câmpia verde
Şi când aspra ei bătaie se preschimbă iar în ploaie,
Râsu-n tunet mi se pierde.


Continuare »

07 dec.

„A Song: Men of England” de Percy Bysshe Shelley

Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear?
Voi, englezi, de ce araţi
Pentru domnii îmbuibaţi?
De ce-i ţeseţi cu migală
Despotului strai de gală?


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro