Rezultate

18 feb.

Limba engleză împrumută şi acum termeni din alte limbi?

Ca orice altă limbă, limba engleză a împrumutat cuvinte din alte limbi de-a lungul secolelor, însă întrebarea este dacă în prezent împrumută mai mult decât oferă cu împrumut. Vorbitorii nativi de limba engleză sunt renumiţi pentru faptul că nu au cunoştinţe temeinice („au fait”) despre alte limbi străine, deşi folosesc zi de zi împrumuturi. Ca „au fait”, şi „famous”, „foreign”, „languages”, „use” şi „taken” sunt cuvinte împrumutate.

Oxford English Dictionary face o trecere în revistă a termenilor care au pătruns în limba engleză în ultimii 30 de ani, cum ar fi „tarka dal” – un fel de mâncare de origine indiană (1984, din hindusă), „quinzhee” – un fel de adăpost de zăpadă (1984, dintr-un dialect de pe coasta Pacificului din America de Nord), „popiah” – un tip de clătită din Singapore sau Malaezia (1985, din malaeză), „izakaya” – un tip de mâncare japoneză servită la bar (1987), „affogato” – desert italian realizat din îngheţată şi cafea (1992).

Continuare »

10 feb.

a uniformiza

Verbul a uniformiza este unul sec şi fără prea multe complicaţii lingvistice. Înseamnă „a da un caracter uniform, a face să fie uniform”. Cel mai cunoscut sinonim este a omogeniza, iar antonimele cele mai des utilizate sunt a diversifica şi a varia. Cam asta e tot. Fără lămuriri suplimentare, fără deplasări de sens, fără dificultăţi de înţelegere: ca în viaţă – ori eşti la fel ca ceilalţi supuşi ai uniformizării, ori nu.

În general, uniformizarea este văzută ca un proces negativ. Asta în ciuda faptului că, de foarte multe ori, şabloanele ne ajută să ajungem mai repede la soluţii, fără a depune un efort uriaş şi conservând energie. Dar felul în care societatea, cu toate sistemele ei de toate soiurile, încearcă să ne supună, trasformându-ne în indivizi şablonarzi şi obedienţi, ne înfurie. Aş spune, prin urmare, că oamenilor nu le place să fie incluşi/încadraţi/încorsetaţi în clişee.

Continuare »

04 feb.

specie, species

În limba engleză, „species” înseamnă „specie„, dar şi „specii„. De fapt, „species” este un cuvânt latinesc, iar când un astfel de termen este „importat” în engleză, i se preia atât forma de singular, cât şi cea de plural. Numai că în latină aceste forme coincid, aşa că „species” este atât pluralul, cât şi singularul. Dacă pentru plural terminaţia coincide cu cea uzuală din limba engleză, pentru singular situaţia e ceva mai confuză, unii fiind tentaţi să aplice un calcul lingvistic şi să obţină „specie” ca singular, ceea ce constituie o greşeală.

Un alt fapt care sporeşte confuzia este că în limba engleză există substantivul „specie„, care este nenumărabil şi înseamnă „monedă” (în sens generic).

30 ian.

DOOM 2: icrişoară – IDR

! icrişoară (i-cri-şoa-ră) este substantiv feminin care primeşte, în noul DOOM, formă de genitiv-dativ – icrişoarei şi pluralul icrişoare; termenul este un diminutiv al lui icră

* identitar apare ca noutate, adjectiv masculin cu pluralul identitari şi femininul identitară-identitare („care ţine de identitate, care conferă identitate”)

* idiomatism (i-di-o-ma-tism) este substantiv neutru cu pluralul idiomatisme; înseamnă „particularitate lingvistică proprie unui anumit idiom, unei anumite limbi”

* idiostil (i-di-os-til/i-di-o-stil) apare ca substantiv neutru cu pluralul idiostiluri; termenul este utilizat în domeniul lingvisticii şi se referă la „totalitatea modalităţilor de exprimare folosite de vorbitorul unei limbi date; stil individual”

* IDR se citeşte idere şi este substantiv neutru care se articulează IDR-ul, având forma de plural IDR-uri; este vorba despre un test medical care determină dacă o persoană este sau nu infectată cu Mycobacterium tuberculosis

27 ian.

a potopi

Verbul a potopi vine din slavă şi are legătură cu substantivul potop, însemnând, prin urmare, „a acoperi cu apă” – a inunda, a îneca.

Sensul figurat al termenului stabileşte sinonimie cu a copleşi, a invada, a năpădi, iar prin extindere de sens, se poate folosi având semnificaţia de a distruge, a nimici, a prăpădi, a pustii.

Continuare »

15 ian.

„The Complaint of Chaucer to His Empty Purse” de Geoffrey Chaucer

To you, my purse, and to no other creature
I lament, for you are my lady dear.
I am so sorry now that you are light!
Surely, unless you make me heavier cheer,
I may as well be laid upon my bier.
Therefore unto your mercy thus I cry:
Be heavy again, or else surely I must die.
Doar ţie, nu altcui, o, punguşoară,
Mă jelui eu, căci, doamnă, dragă-mi eşti!
Mi-i greu că mi te afli-aşa uşoară,
Căci negreşit, de nu mi te-mplineşti,
Mă şi văd rămăşiţe pământeşti;
Drept care milei tale strig de zor:
Fii iarăşi grea, căci altfel iaca mor!
Promise this day, before it may ever be night,
that I may hear the blessed clanking of you,
or see your color like the bright sunshine,
that never yet has had a peer in terms of yellowness.
You are my life, only you,
queen of content and of good company, steers my heart,
be heavy again, or else surely I must die.
Catadicseşte astăzi până-n sară
S-aud cum iar ferice zornăeşti,
Sau soare să-ţi văd chipul, foc şi pară,
Mai galben cum pe lume nu găseşti.
Tu cârma inimii şi viaţa-mi eşti,
Regină, suflet bun, alinător:
Fii iarăşi grea, căci altfel iaca mor!
Now, purse, who are to me my life’s one light,
my life’s one savior, down in this world here,
help me out of this city through your might,
since you refuse to be my treasurer.
For I am clipped like priest or an austere monk.
But yet I pray you of your courtesy,
be heavy again, or else surely I must die.
Tu ce lumină-a vieţii mi-ai fost doară
Şi mântuire-n caznele lumeşti,
Ajută-mă din târg s-ajung la ţară,
Când văd c-a-mi fii vistiernic nu voieşti;
Mi-s ras ca scăfîrliile popeşti.
Ci tot mă rog de tine arzător:
Fii iarăşi grea, căci altfel iaca mor!
Lenvoy de Chaucer Lenvoy de Chaucer
O conqueror of the isle of Brut’s Albion,
who, through your lineage, are King of it, and our free choice,
this song to you I send; set your mind,
you who can all our woes amend,
upon this little flower from Helicon.
O,-învingător în Albion, ca Brut,
Tu cuvenit alesul când te-am vrut
Monarh, închinu-ţi stihurile mele;
Iar tu ce poţi să mântui orice rele,
Ascultă şi suspinul meu gemut!
Geoffrey Chaucer traducere de Dan Duţescu

© 2024 blog.ro-en.ro