like a rolling stone
Înţelesul şi istoria expresiei americane
! furat apare ca substantiv neutru, fără formă de plural (deci diferit de cel din locuţiunea adverbială pe furate)
! a se furlandisi trece în clasa reflexivelor, termen arhaic sinonim cu „a se fuduli, a se făli, a se împăuna”, având indicativul prezent el se furlandiseşte, imperfectul el se furlandisea şi conjunctivul el să se furlandisească
* fusaiólă este substantiv feminin cu genitiv-dativ fusaiolei şi pluralul fusaiole („disc mic ce reglează învârtirea fusului”)
* a fuşeri e un termen utilizat în registrul familiar („a răscoli, a face un lucru de mântuială”), verb cu indicativul prezent eu fuşeresc şi ei fuşeresc, imperfectul el fuşerea, conjunctivul el să fuşerească
* futurolog (sinonim cu „viitorolog, specialist în ştiinţa viitorului”) apare ca noutate, substantiv masculin cu pluralul futurologi, alături de femininul *futurologă, mai rar folosit, care are genitiv-dativul futurologei şi pluralul futurologe
Eu nu strivesc corola de minuni a lumii şi nu ucid cu mintea tainele, ce le-ntâlnesc în calea mea în flori, în ochi, pe buze ori morminte. Lumina altora sugrumă vraja nepătrunsului ascuns în adâncimi de întuneric, dar eu, eu cu lumina mea sporesc a lumii taină — şi-ntocmai cum cu razele ei albe luna nu micşorează, ci tremurătoare măreşte şi mai tare taina nopţii, aşa îmbogăţesc şi eu întunecata zare cu largi fiori de sfânt mister şi tot ce-i ne-nţeles se schimbă-n ne-nţelesuri şi mai mari sub ochii mei — căci eu iubesc şi flori şi ochi şi buze şi morminte. |
I do not crush the petal cup of magic of the world nor do I kill with reason the mystery I meet on my way in flowers, in eyes, on lips, in graves. The light of others strangles the inexplicable spell hidden in the depth of darkness. But I who add with my own light to the magic of the world and as the moon‘s white rays not diminishing but trembling make even greater the mystery of night so I increase the shadowy horizon with wide shivers of holy mystery and everything not yet understood changes into things even less understood before my eyes because I love flowers, eyes, lips and graves. |
Lucian Blaga | traducere de R. MacGregor-Hastie |
The sun was shining on the sea, Shining with all his might: He did his very best to make The billows smooth and bright – And this was odd, because it was The middle of the night. |
Pe mare soarele-n amiază Cu toată forţa strălucea, El îşi dădea toată silinţa Şi valurile netezea. Era ciudat cum nu se poate Că se făcuse miez de noapte. |
Cei interesaţi sunt invitaţi la conferinţa “Moartea limbajului: scrierea necrologului limbajelor”, susţinută de David Crystal, în cadrul unui eveniment organizat de British Council şi Institutul Cultural Român în parteneriat cu Biblioteca Centrală Universitară “Carol I” Universitatea din Bucureşti.
Evenimentul are loc marţi, 15 mai 2012, de la ora 17:30, în Aula Bibliotecii Centrale Universitare “Carol I”, din Bucureşti (Str. Boteanu, nr. 1, Bucureşti). Intrarea este liberă.
Continuare »
Mary: Brenda is having another baby.
Jill: I can’t believe it! This will be her sixth, won’t it? Don’t she and her husband use birth control?
Mary: Yeah, but I’m afraid they use the bottle-of-tequila-rhythm-of-Barry-White method.
© 2024 blog.ro-en.ro