Rezultate

16 mai

Atelierele de discuţie ARTLIT: Traducători de BD

Vineri, 19 mai 2017, de la 18:30, la Rezidența Scena9, pe strada I.L. Caragiale, nr. 32, București, ARTLIT invită pe cei interesaţi la o discuție despre traducerea de bandă desenată. Intrarea este liberă.

Invitați sunt: Laura Albulescu, editor la ART, Cristi Neagoe, care a tradus „Maus”, roman grafic distins cu Premiul Pulitzer, Anamaria Pravicencu, promotoare a benzii desenate în România, și Iulia Gorzo, traducătoare.

Continuare »

09 mai

Food Idiom and Proverbs: A Cross-linguistic and Cross-cultural Approach

Comisia Fulbright şi Editura Oscar Print îi invită pe cei interesaţi miercuri 17 mai 2017, de la ora 12:00, la sediul Comisiei Fulbright, strada Ing. Nicolae Costinescu, nr. 2, sector 1, Bucureşti, alături de autoarea Daniela Corina Ionescu, la lansarea volumului „Food Idiom and Proverbs: A Cross-linguistic and Cross-cultural Approach”.

La eveniment este invitată d-na. prof. dr. Rodica Mihăilă, directoarea Comisiei Fulbright la Bucureşti. Prezentarea cărţii este susţinută de d-na. prof. dr. Alexandra Cornilescu, profesor emerit la Universitatea din Bucureşti, departamentul de engleză, şi d-na. prof. dr. Mariana Neţ, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”, Bucureşti.

Continuare »

02 aug.

Noii termeni adăugaţi în Oxford English Dictionary – dovadă vie a fluidităţii limbii engleze

OED a anunţat introducerea a peste 1000 de termeni noi şi sensuri ale acestora pe lângă revizuirea şi extinderea a peste 2000 de termeni din dicţionar. De unde provin cei peste o mie de termeni adăugaţi? Unii sunt împrumutaţi din alte limbi, de exemplu „narcocorrido” (termen de origine spaniolă dintr-o baladă mexicană care rememorează fărădelegile traficanţilor de droguri), „potjie” (din afrikaans, vas din fier cu trei picioare pentru gătit la foc) şi „shishito” (din japoneză, un anumit fel de chilli folosit în bucătăria asiatică).

Unii termeni dezvăluie preocupări moderne: „assisted death” (moarte asistată) şi „assisted dying” (procesul morţii asistate), ca şi „agender” (fără sex, născut dintr-o reacţie la gândirea noastră înrădăcinată legată de apartenenţa la sex). OED a adăugat şi abrevieri – „IMF” (International Monetary Fund) şi „IDB” (illicit diamond buyer), au apărut şi „ICYMI” (in case you missed it), „IRL” (in real life), „IDK” (I don’t know), „TBH” (to be honest), „CBA” (can’t be arsed) şi „FFS” (for f*ck’s sake).

Continuare »

21 iun.

Seminar despre Recuperarea Anglisticii în România

Universitatea din București organizează miercuri, 22 iunie 2016, începând cu ora 13:00, un seminar de diseminare a rezultatelor proiectului „Recuperarea Anglisticii în România” („RAR”). Proiectul este realizat în parteneriat cu Biblioteca Academiei Române, finanțat prin Mecanism Financiar SEE şi programul „Conservarea și revitalizarea patrimoniului cultural și natural”. Evenimentul are loc în Sala Aula Magna, la parter, în incinta Facultății de Drept, Bd. Mihail Kogălniceanu, nr. 36-46.

Conferința de închidere a proiectului se desfășoară vineri, 24 iunie 2016, începând cu ora 14:00, în Sala „Constantin Stoicescu”, etaj 1, tot în incinta Facultății de Drept.

Continuare »

20 ian.

„My Mary” de William Cowper

The twentieth year is wellnigh past
Since first our sky was overcast;
Ah, would that this might be the last!
My Mary!
Se fac ani douăzeci de când
Văd nori pe-al nostru cer trecând;
Ah, de s-ar duce mai curând!
Maria mea!


Continuare »

24 dec.

DOOM 2: a marginaliza – market

* a marginaliza apare ca noutate, verb cu indicativul prezent marginalizează. Din aceeași familie lexicală, este menționat și substantivul *marginalizare, feminin cu genitiv-dativul marginalizării și pluralul marginalizări.

* mariachi este un hispanism în care ch se pronunță č și care se desparte ma-ria-chi; e substantiv masculin cu pluralul mariachi

* marinism e un termen livresc („stil bombastic în barocul italian din secolul XVII”); substantivul neutru are și formă de plural (atunci când se referă la „prețiozități”) – marinisme

* marker (creion) apare ca anglicism (er se pronunță ăr), substantiv neutru cu pluralul markere

* market e substantiv neutru cu pluralul marketuri

© 2024 blog.ro-en.ro