Rezultate

17 aug.

„Love Indestructible” de Robert Southey

They sin who tell us Love can die.
With life all other passions fly,
All others are but vanity.
In Heaven Ambition cannot dwell,
Nor Avarice in the vaults of Hell;
Earthly these passions of the Earth,
They perish where they have their birth;
But Love is indestructible.
Its holy flame for ever burneth,
From Heaven it came, to Heaven returneth;
Too oft on Earth a troubled guest,
At times deceived, at time opprest,
It here is tried and purified,
Then hath in Heaven its perfect rest:
It soweth here with toil and care,
But the harvest time of Love is there.
Numai iubirea este de neînfrânt,
Când alte patimi, dor, plăceri, avânt,
Toate deşertăciune sunt,
Ambiţia în ceruri n-are vad,
Nici calicia-n hrubele din iad.
Ţărână-s pasiunile de lut
Şi pier în clipa-n care s-au născut.
Iubirea însă e dăinuitoare –
Sfinţita-i flacără în veci nu moare;
Din rai coboară şi se-ntoarce-n rai.
Ea pe pământul nostru prea ades
E-un oaspe trist, trădat sau nenţeles;
Aici se limpezeşte-a ei lumină
Şi dobândeşte-odihnă-n cer deplină.
Jos ea doar seamănă, trudind nespus,
Dar vremea ei de seceriş e sus.
Robert Southey traducere de Leon Leviţchi

01 iun.

„A Boy’s Song” de James Hogg

Where the pools are bright and deep,
Where the grey trout lies asleep,
Up the river and over the lea,
That ‘s the way for Billy and me.
Unde-s iezerele-adânci,
Şi prinzi păstrăvi pe sub stânci,
Sus la deal şi-n lunci, e bine
Şi de Billy şi de mine.
Where the blackbird sings the latest,
Where the hawthorn blooms the sweetest,
Where the nestlings chirp and flee,
That ‘s the way for Billy and me.
Unde mierlele-ntârzie,
Şi răsura dulce-adie,
Unde cuiburile-s pline,
E de Billy şi de mine.
Where the mowers mow the cleanest,
Where the hay lies thick and greenest,
There to track the homeward bee,
That ‘s the way for Billy and me.
Unde iarba, toporaşii
Le cosesc de zor cosaşii,
Şi se-ntorc la stupi albine,
E de Billy şi de mine.
Where the hazel bank is steepest,
Where the shadow falls the deepest,
Where the clustering nuts fall free,
That ‘s the way for Billy and me.
Unde cresc pe râpi aluni,
Unde-i umbră ca-n genuni,
Şi cad nucile ciorchine,
E de Billy şi de mine.
Why the boys should drive away
Little sweet maidens from the play,
Or love to banter and fight so well,
That ‘s the thing I never could tell.
La ce bun din joc să scoată
Băieţandrii orice fată?
Cum, iubirea nu le place?
Asta n-o pricep, şi pace!
But this I know, I love to play
Through the meadow, among the hay;
Up the water and over the lea,
That ‘s the way for Billy and me.
Dar îmi place să rămân,
Ştiu, în pajiştea cu fân;
Prin livezi, la gârle line,
E de Billy şi de mine.
James Hogg traducere de Tudor Dorin

25 mart.

„Sonnet LXI” de Michael Drayton

Since there’s no help, come, let us kiss and part,
Nay, I have done, you get no more of me,
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
Now, if thou wouldst, when all have giv’n him over,
From death to life thou might’st him yet recover.
Sărutul de adio să ni-l dăm.
Nu, nu – ajunge! altul să nu-mi ceri.
Sunt fericit că n-o să mai urmăm
Un drum ce-a fost al nostru până ieri.
Dă-mi mâna; să uităm de jurăminte
Şi de va fi să ne-ntâlnim vreodat’,
Să izgonim aducerile-aminte
Şi orice gând de dragoste curat.
Iubirea moare – lângă căpătâi
O priveghează patima oloagă,
I-închide ochii cinstea cea dintâi,
Iar nevinovăţia, stins, se roagă.
Cu toate-acestea, e de-ajuns să vrei
Ca să redai iubirii ce-i al ei.
Michael Drayton traducere de Victor Frunză

11 feb.

„The Passionate Shepherd to His Love” de Christopher Marlowe

Come live with me and be my Love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dale and field,
And all the craggy mountains yield.
Hai, vino-mi, fii iubirea mea,
Şi-al nostru-i tot ce ne-o plăcea:
Câmpii şi dealuri, văi adânci
Şi tot ce-i viu, pe munţi, pe stânci.
There will we sit upon the rocks
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
Din pisc, stând noi pe bolovani,
Zări-vom turme şi ciobani
Şi gârla – unde se prăvale,
Şi paseri cântă madrigale.
There will I make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroider’d all with leaves of myrtle.
Aici din roz pat ţi-oi face
Şi mii buchete busuoiace;
Din flori o scufă, şi-un pieptar
Brodat cu frunze de smirdar;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull,
Fair linèd slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.
Pe-un strai din cea mai moale lână
De miei gingaşi vei fi stăpână;
Şi moi blăniţi, de cald să ţie,
Cu copci de aur da-voi ţie;
A belt of straw and ivy buds
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my Love.
Şi-un brâu de iederi şi grozamă
Cu chihlimbar pe cataramă;
Şi-acestea dacă ţi-or plăcea,
Hai, vino-mi, fii iubita mea.
Thy silver dishes for thy meat
As precious as the gods do eat,
Shall on an ivory table be
Prepared each day for thee and me.
Şi-n talger de argint îţi dau
Mâncări de preţ cum zeii au,
Iar tu şi eu, în orice zi,
Pe-o albă masă vom prânzi.
The shepherd swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my Love.
În mai, ai stânei păstorei
Spre-al tău desfăt dansa-vor ei…
Deci dacă-ţi plac aşa dsfături,
Iubito, vino-mi tu alături!
Christopher Marlowe traducere de Tudor Dorin

04 feb.

„Sonnet VI” de Michael Drayton

How many paltry foolish painted Things,
That now in coaches trouble every street,
Shall be forgotten (whom no Poet sings)
Ere they be well wrapped in their winding sheet!
Where I, to thee Eternity shall give!
When nothing else remaineth of these days.
And Queens hereafter shall be glad to live
Upon the alms of thy superfluous praise.
Virgins and matrons, reading these my rhymes,
Shall be so much delighted with thy Story,
That they shall grieve they lived not in these Times,
To have seen Thee, their sex’s only glory!
So shalt thou fly above the vulgar throng,
Still to survive in my immortal Song.
O, câte chipuri care râd prosteşte,
Zorzoane, fleacuri, mişunând pe stradă,
Ce pana de poet le ocoleşte,
Vor face parte din a morţii pradă!
Ci eu în dar ţi-aduc eternitate;
Când praful lin s-o cerne pe-aste zile,
Când doamne şi prinţese în palate
De versul tău s-or bucura, umile,
Fecioare sau bătrâne s-or uimi
De frumuseţea ce-a putut să nască
Iubirea noastră. Mult se vor mâhni
Că n-au trăit atunci, să te cunoască.
Astfel urca-vei peste cei de rând
Şi vei trăi în veşnicul meu cânt.
Michael Drayton traducere de Dan Duţescu

4

09 iul.

„Troilus and Criseyde. Book I” de Geoffrey Chaucer

The double sorwe of Troilus to tellen,
That was the king Priamus sone of Troye,
In lovinge, how his aventures fellen
Fro wo to wele, and after out of Ioye,
My purpos is, er that I parte fro ye.
Thesiphone, thou help me for tendyte
Thise woful vers, that wepen as I wryte!
De Troil, rigăi Priam fiu mezin –
Cât încă sunt cu voi aici – agale
Voi depăna: cum a sorbit din plin
Iubirea cu amarurile sale
Şi bucurii, şi-apoi cumplita-i jale.
Ajută-mi, Tisiphona, să înstrun
Trist viersul meu ce plânge cât îl spun.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro