Rezultate

02 ian.

a trece

Verbul a trece mi-a dat mare bătaie de cap, pentru că are extrem de multe sensuri, prea multe pentru un singur articol. Am fost, prin urmare, nevoită să mă opresc la sensul care m-a determinat să încep cercetările – cel legat de timp. Pentru că (nu-i așa?), la trecerea dintre ani, acestea sunt gândurile asupra cărora ne oprim, înainte de orice.

Când este folosit cu această accepție, verbul are valoare intranzitivă și se folosește, despre unități de timp, cu sensul de a se scurge, a se desfășura (apropiindu-se de sfârșit). Există expresii precum mai trece ce mai trece (după o bucată de vreme, după un timp nu prea lung) sau nu e timpul trecut (nu e prea târziu, mai e timp).

Termenul se poate referi și la suferințe, necazuri, boli etc. urmărind, prin semnificație, raportul acestora cu timpul – „a înceta să mai existe, să se mai facă simțit, să mai acționeze”, fiind echivalent cu a se estompa, a dispărea, a pieri (după o bucată de vreme). Este interesant felul în care vindecarea este asociată, în mod natural, cu trecerea timpului…

Continuare »

23 iul.

Cele mai controversate articole din Wikipedia

Cercetătorii au analizat 10 ediţii Wikipedia (în limbile engleză, franceză, spaniolă, germană, persană, cehă, arabă, română, maghiară şi ebraică), pentru a descoperi care sunt articolele cele mai editate de către utilizatori. Echipa Universităţii Oxford a colaborat cu Universitatea Rutgers din New Jersey şi cu Universitatea Europei Centrale pentru a identifica articolele care sunt subiect al „edit wars”, adică atunci când modificările aduse paginii sunt aproape instantaneu editate de către alt editor. Această caracteristică le diferenţiază de paginile care primesc doar o mulţime de editări ce se pot reflecta într-o schimbare de topică sau într-un lanţ de evenimente.

Cercetătorii au descoperit că subiectele religioase referitoare la Dumnezeu şi Iisus au traversat barierele de limbaj şi au fost dezbătute de-a lungul ediţiilor, în vreme ce alte subiecte, cum ar fi despre sport, literatură sau petrecerea timpului liber, sunt specifice ţării de origine.

Continuare »

16 ian.

a (se) informa

Verbul a (se) informa este unul fundamental în zilele noastre, fără a fi, desigur, o invenţie a lumii moderne. Înseamnă „a da cuiva informaţii despre ceva sau despre cineva, a face cunoscut”, adică „a face să dispună de o informaţie, a pune în cunoştinţă de cauză, a pune la curent”, iar nuanţa reflexivă se referă la „a căuta să se pună la curent cu ceva, a strânge informaţii despre ceva”. Prin urmare, termenul pare să aibă atât un sens general, presupunând pur şi simplu acumularea de informaţie nediferenţiată, cât şi un sens mai restrâns, având în vedere o informare punctuală, referitoare la un anumit subiect bine determinat, în încercarea de a afla cât mai multe despre el. Dintre sinonime, în funcţie de contextul potrivit oricăreia dintre situaţiile menţionate, se pot aminti a se interesa, a (se) iniţia, a se documenta, a (se) edifica, a anunţa, a înştiinţa, a cerceta, a aviza, a încunoştinţa, a vesti, a comunica, a preveni, dar şi regionalisme ca a cerca şi a ştirici.

Continuare »

11 ian.

„Winter” de James Thomson

Mean while, the Leaves,
That, late, the Forest clad with lively Green,
Nipt by the drizzly Night, and Sallow-hu‘d,
Fall, wavering, thro‘ the Air; or shower amain,
Urg‘d by the Breeze, that sobs amid the Boughs.
Then list‘ning Hares foesake the rusling Woods,
And, starting at the frequent Noise, escape
To the rough Stubble, and the rushy Fen.
Then Woodcocks, o‘er the fluctuating Main,
That glimmers to the Glimpses of the Moon,
Stretch their long Voyage to the woodland Glade:
Where, wheeling with uncertain Flight, they mock
The nimble Fowler‘s Aim. – Now Nature droops;
Languish the living Herbs, with pale Decay:
And all the various Family of Flowers
Their sunny Robes resign. The falling Fruits,
Thro‘ the still Night, forsake the Parent-Bough,
That, in the first, grey, Glences of the Dawn,
Looks wild, and wonders at the wintry Waste.
Iar frunzele-ntre timp,
Ce-n verde viu pădurea le-mbrăcase,
De-ai nopţii stropi pişcate, şi livide,
Cad rar şi-ncet, sau ca o ploaie iute,
Când vântul, suspinând prin crengi, le smulge.
Apoi fricoşii iepuri lasă crângul
Şi, tresărind la zgomote, aleargă
Spre mirişti aspre sau spre bălţi cu trestii;
Sitari, peste întinderi mişcătoare,
Ce scânteiază la lumina lunii,
Mai vin o dată spre poieni de codri,
Şi, dând ocol, îşi râd de pădurarul
Cu arcu-ntins. Natura-ngenunchează,
Şi ierburile lâncezesc, bolnave,
Şi-a florilor familii felurite
Îşi pierd vestmântul însorit. Iar noaptea,
Cad poame şi se rup de creanga mamă,
Ce-n zori, la primul licăr sur, arată
Pustie, şi se miră de ruină-i.


Continuare »

21 sept.

„The House of Splendour” de Ezra Pound

‘Tis Evanoe’s,
A house not made with hands,
But out somewhere beyond the worldly ways
Her gold is spread, above, around, inwoven;
Strange ways and walls are fashioned out of it.
Stă-ntr-însa Evanoe,
O casă durată nu de mână-omenească,
Ci dincolo de cărări lumeşti, undeva departe
Deasupra, împrejur, înăuntru e răspândit aurul;
Pereţi şi ciudate coridoare – din aur sunt şi ele.
And I have seen my Lady in the sun,
Her hair was spread about, a sheaf of wings,
And red the sunlight was, behind it all.
Şi-am văzut-o pe Doamna mea în lumina soarelui,
Păru-i era răsfirat în jur, un snop de aripi,
Iar soarele roşu, îndărătul a toate.
And I have seen her there within her house,
With six great sapphires hung along the wall,
Low, panel-shaped, a-level with her knees,
All her robe was woven of pale gold.
Şi-am văzut-o acolo în casa ei,
Cu şase mari safire de-a-lungul peretelui,
Cu rochia toată din aur palid,
Joasă, c-o garnitură pân-la genunchi.
There are there many rooms and all of gold,
Of woven walls deep patterned, of email,
Of beaten work; and through the claret stone,
Set to some weaving, comes the aureate light.
Sunt multe-ncăperi şi toate de aur
Cu pereţi lucraţi adânc în email,
În metal forjat; şi prin roşiatica piatră
Anume cizelată, năvăleşte lumina aurie.
Here am I come perforce my love of her,
Behold mine adoration
Maketh me clear, and there are powers in this
Which, played on by the virtues of her soul,
Break down the four-square walls of standing time.
Aici vin din prea mare dragoste de dânsa,
Iată adorarea cu care ador
Mă-nseninează şi sunt în ea puteri
Care, de sufletu-i aprinse,
Dărâmă cei patru pereţi statornici ai timpului.
Ezra Pound traducere de Ion Caraion

18 ian.

Lista cuvintelor care enervează pentru 2011

Odată cu intrarea în noul an, un grup de specialiști de la Lake Superior State University, pe baza propunerilor venite de pe Internet, au alcătuit o listă pentru 2011 cu cele mai enervante cuvinte din limba engleză. Lista anuală de cuvinte care ar trebui trimise la plimbare, ca să zicem așa, include acele cuvinte care au fost atât de folosite și refolosite, încât și-au pierdut sensul inițial, dacă mai au vreunul. Cei de la Lake Superior întocmesc aceste liste în mod anual încă din 1976, însă anul acesta un accent mai mare s-a pus pe argoul specific internetului și a site-urilor de socializare.

Dacă pentru 2010 aveam cuvinte precum „shovel-ready” și „czar”, acum în fruntea listei stă cuvântul „viral”. Această expresie, care în mod normal este un adjectiv ce exprimă o stare de boală, a ajuns să desemneze popularitatea și răspândirea rapidă a videoclipurilor pe Internet, în special pe YouTube. Mulți oameni au obiceiul să zică: „The video went viral!”. Însă această utilizare extinsă a cuvântului i-a dat acestuia o anumită monotonie, asemenea unei glume pe care ai auzit-o deja de prea multe ori. După ce a făcut nominalizarea, Kuahmell Allah din Los Angeles a spus: „Această maladie lingvistică a termenului trebuie pusă sub carantină”.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro