Rezultate

10 mart.

Copiii mici învaţă o limbă străină mai uşor şi mai corect decât adulţii

Collegium de Lyon îl găzduieşte, de câteva luni, pe lingvistul canadian Yvan Rose, specialist în învăţarea limbajului la copii. Cercetătorul îşi concentrează cercetarea pe perioada dintre gângurit şi până la construirea primelor fraze, spre vârsta de 4 ani. Cercetările sale sunt menite să contribuie la o mai bună înţelegere a mecanismelor de învăţare a limbajului la copii şi, din punct de vedere teoretic, la stabilirea unor legături mai concrete între axele de cercetare privind perioadele pre-verbale şi cele verbale.

Privit ca o provocare societală, tehnologică, medicală şi culturală, limbajul rămâne în centrul preocupărilor ştiinţifice majore, necesitând o permanentă extensie a limitelor cunoaşterii în acest domeniu. Communicarea reprezintă una dintre temele ştiinţifice prioritare care pot fi abordate de către cercetătorii invitaţi la Collegium de Lyon.

Continuare »

19 feb.

DOOM 2: boia – a bombăni

! boiá este un substantiv feminin care păstrează forma articulată – boiáua, dar schimbă genitiv-dativul – boiélei; în plus, primeşte plural nou pentru sensul „vopsele, farduri” – boiéle, cu articularea boiélele

* bokmål este o noutate surprinzătoare în DOOM 2, substantiv neutru provenit din norvegiană [pronunţat búcmol]; bokmål numeşte norvegiana cărturărească (în traducere „limba cărţii”), cel mai utilizat standard de scriere din cele două existente în norvegiană

! bóldo este un arbore originar din Chile, cu frunze având proprietăţi stimulative, tonice, colagoge şi laxative; substantivul masculin are articularea bóldoul şi pluralul bóldo

! bolivár acceptă şi varianta acceptuată conform originalului hispanic bolívar; este un substantiv masculin care dă numele unei monede folosite în Venezuela, cu pluralul bolivári/bolívari; în DOOM este precizat, cu titlul de noutate şi *Bolívar, numele celebrului „Liberator” sud-american

! a bombăní îşi schimbă formele paradigmatice, indicativul prezezent fiind acum ei bómbăne, imperfectul el bombăneá, iar conjunctivul prezent el/ei să bómbăne (desinenţa -esc- părăseşte câmpul de luptă)

18 dec.

DOOM 2: bifocal – bihun

* bifocál este adjectiv masculin, cu pluralul bifocáli; forma feminină este bifocálă/bifocále, iar sensul se referă la lentile cu două distanţe focale diferite sau la ochelari cu astfel de lentile

! bifurcá trece în categoria verbelor reflexive, având indicativul prezent 3 singular şi plural – se bifúrcă

* big band intră în limba noastră din engleză, de unde păstrează pronunuţia bigbénd; înregistrat ca substantiv neutru, va fi articulat big bandul şi va avea pluralul big banduri. Din aceeaşi zonă lexicală, primim deja celebrele *Big Bang – pronunţat bigbéng, substantiv neutru cu articularea Big Bangul şi * Big Brother – substantiv propriu masculin a cărui pronunţie recomandată este – ţineţi-vă bine! – bigbrázăr [sic!].

* bihoreán este un adjectiv masculin cu pluralul bihoréni şi femininul bihoreánă/bihoréne ce apare ca noutate. Atunci când are valoare substantivală, termenul are drept corespondent feminin pe *bihoreáncă/bihorénce.

! bihún m-a lăsat mască! Îmi asum semidocţia şi învăţ un substantiv neutru cu pluralul bihúne, care nici măcar nu e nou, nici regionalism, despre care însă n-am găsit nicio explicaţie pe nicăieri… O fi pe drum şi-o învăţ p’ormă!

21 oct.

„Trei, Doamne, şi toţi trei!” de George Coşbuc

Avea şi dânsul trei feciori,
Şi i-au plecat toţi trei deodată
La tabără, sărmanul tată!
Ce griji pe dânsul, ce fiori,
Când se gândea că-i greu războiul,
N-ai timp să simţi că mori.
He had three sons and they, all three,
When called, for the encampment left;
So the poor father was bereft
Of rest and peace, for war, thought he.
Is hard – one has no time to feel
That one has ceased to be.


Continuare »

05 aug.

„Bright star” de John Keats

Bright star, would I were steadfast as thou ar –
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors –
No – yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever – or else swoon to death.
Sclipindă stea, de-aş fi neschimbător
Ca tine – nu-n splendoarea nopţii ţintuit,
Prin pleoape larg căscate singur privitor
Ca un sihastru al naturii nedormit
La apele ca preoţii spălând
Pământul omenesc cu abluţiuni,
Sau contemplând uşoara mască de curând
Căzută, a zăpezii, pe genuni;
Nu – ci-n credinţă-n veci neschimbător
La sânul dragei ce se pârguie, să-l ştiu
Mereu umflându-se şi coborând uşor,
De-o dulce neodihnă treaz să fiu,
Ca doar, ca doar s-aud respiru-i, să i-l cer,
Şi astfel să trăiesc mereu – de nu, să pier.
John Keats Traducere de Grete Tartler

08 iul.

disc, disk

În limba engleză, cuvintele „disc” şi „disk” sunt practic sinonime (iar traducerea în limba română este evidentă). Totuşi, în domeniul stocării informaţiei s-a convenit (mai degrabă printr-o întâmplare devenită fapt) ca discurile pe care se înregistrează magnetic să fie scrise „disk„, iar cele înregistrate optic să fie scrise „disc„. Astfel, se scrie „hard-disk” (pentru că pe acesta înregistrarea se face magnetic), respectiv „compact disc” (CD-urile fiind înregistrate optic).

© 2024 blog.ro-en.ro