Rezultate

01 iun.

„A Boy’s Song” de James Hogg

Where the pools are bright and deep,
Where the grey trout lies asleep,
Up the river and over the lea,
That ‘s the way for Billy and me.
Unde-s iezerele-adânci,
Şi prinzi păstrăvi pe sub stânci,
Sus la deal şi-n lunci, e bine
Şi de Billy şi de mine.
Where the blackbird sings the latest,
Where the hawthorn blooms the sweetest,
Where the nestlings chirp and flee,
That ‘s the way for Billy and me.
Unde mierlele-ntârzie,
Şi răsura dulce-adie,
Unde cuiburile-s pline,
E de Billy şi de mine.
Where the mowers mow the cleanest,
Where the hay lies thick and greenest,
There to track the homeward bee,
That ‘s the way for Billy and me.
Unde iarba, toporaşii
Le cosesc de zor cosaşii,
Şi se-ntorc la stupi albine,
E de Billy şi de mine.
Where the hazel bank is steepest,
Where the shadow falls the deepest,
Where the clustering nuts fall free,
That ‘s the way for Billy and me.
Unde cresc pe râpi aluni,
Unde-i umbră ca-n genuni,
Şi cad nucile ciorchine,
E de Billy şi de mine.
Why the boys should drive away
Little sweet maidens from the play,
Or love to banter and fight so well,
That ‘s the thing I never could tell.
La ce bun din joc să scoată
Băieţandrii orice fată?
Cum, iubirea nu le place?
Asta n-o pricep, şi pace!
But this I know, I love to play
Through the meadow, among the hay;
Up the water and over the lea,
That ‘s the way for Billy and me.
Dar îmi place să rămân,
Ştiu, în pajiştea cu fân;
Prin livezi, la gârle line,
E de Billy şi de mine.
James Hogg traducere de Tudor Dorin

18 mai

„Corinna’s going a Maying” de Robert Herrick

Get up, get up for shame, the Blooming Morne
Upon her wings presents the god unshorne.
See how Aurora throwes her faire
Fresh-quilted colours through the aire:
Get up, sweet-Slug-a-bed, and see
The Dew-bespangling Herbe and Tree.
Each Flower has wept, and bow’d toward the East,
Above an houre since; yet you not drest,
Nay! not so much as out of bed?
When all the Birds have Mattens seyd,
And sung their thankful Hymnes: ‘tis sin,
Nay, profanation to keep in,
When as a thousand Virgins on this day,
Spring, sooner than the Lark, to fetch in May.
Trezeşte-te din somn, hai! Zorii noi
Cu ei aduc un zeu cu păr vâlvoi.
Priveşte-a mândrei Aurori
Împrăştiere de culori;
Sus, trândăvioară, sus şi iată
Frunzar şi iarbă rourată!
Spre soare tot ce-i floare s-a-nchinat
De-un ceas, şi tu tot nu te-ai îmbrăcat;
Cum poţi din aşternut să nu cobori?
Când păsările ruga lor din zori
Şi imn de mulţumire înălţară,
E greu păcat să nu ieşi din cămară,
Când mii de fete mari din paturi sar
Devreme, spre-a-l aduce pe Florar.


Continuare »

27 apr.

„Virtue” de George Herbert

Sweet day, so cool, so calm, so bright,
The bridal of the earth and sky;
The dew shall weep thy fall to-night,
For thou must die.
Suavă zi, ce luminezi
Nuntirea între lut şi nori,
Te-o plânge roua din livezi,
Căci ai să mori,
Sweet rose, whose hue angry and brave
Bids the rash gazer wipe his eye;
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.
Suav măceş, ce cu-al tău chip
Îi umileşti pe privitori,
Ţi-ngropi tulpina în nisip,
Căci şi tu mori.
Sweet spring, full of sweet days and roses,
A box where sweets compacted lie;
My music shows ye have your closes,
And all must die.
Suav april, tezaur plin
De zile line şi de floare,
Prin viersu-mi cânt şi-al tău declin,
Căci totul moare.
Only a sweet and virtuous soul,
Like season’d timber, never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.
Virtutea doar, din inimi bune,
Ca lemnul trainic, n-o pieri,
Ci, chiar când lumi vor fi tăciune,
Va dăinui.
George Herbert traducere de Tudor Dorin

27 apr.

Scândura

„Îmi e dor să fiu copac” :)

tree

25 apr.

a perfecţiona

Verbul a perfecționa vine din limba franceză – perfectionner, și înseamnă „a îmbunătăți calitativ, a face să acumuleze sau a acumula (prin studii sistematice) cunoștințe temeinice (și noi) într-un anumit domeniu.” Fiecare dintre noi are capacitatea de a realiza acest lucru sau de a găsi instrumentele care îl pot ajuta în acest sens. A deveni din ce în ce mai bun, de a se apropia de perfecțiune, acestea sunt cele mai interesante deziderate ale ființei umane, dar nu și cele mai ușor de atins.

Sinonimele des utilizate sunt a (se) desăvârși, a (se) specializa; ilustrează și ele o dorință profundă de a se face mai bun, mai util, dar și perseverența de a-și corecta greșelile, de a-și crește prestigiul profesional. Nivelul cunoștințelor trebuie păstrat la un nivel satisfăcător, conform unor standarde personale și profesionale ridicate, astfel încât rezultatele să aducă mulțumirea sufletească și recompensa financiară meritate.

Continuare »

20 apr.

„How sleep the Brave” de William Collins

How sleep the brave, who sink to rest
By all their country’s wishes blest!
When Spring, with dewy fingers cold,
Returns to deck their hallow’d mould,
She there shall dress a sweeter sod
Than Fancy’s feet have ever trod.
Cum dorm Vitejii, cum cobor
În somn, slăviţi de ţara lor?
Când pune-April, mustind de rouă,
Pe urma lor podoabă nouă,
Cresc ierbi mai moi cum nicăierea
N-a mai călcat Închipuirea.
By fairy hands their knell is rung;
By forms unseen their dirge is sung;
There Honour comes, a pilgrim grey,
To bless the turf that wraps their clay;
And Freedom shall awhile repair
To dwell, a weeping hermit, there!
Le sună clopotul o zână;
Prohodul îngerii le-ngână;
Onoarea, peregrina sfântă;
Mormântul li-l binecuvântă;
Şi-ades în preajma-le se-abate
Înlăcrimata Libertate!
William Collins traducere de Tudor Dorin

© 2024 blog.ro-en.ro