20 apr.
„How sleep the Brave” de William Collins
How sleep the brave, who sink to rest By all their country’s wishes blest! When Spring, with dewy fingers cold, Returns to deck their hallow’d mould, She there shall dress a sweeter sod Than Fancy’s feet have ever trod. |
Cum dorm Vitejii, cum cobor În somn, slăviţi de ţara lor? Când pune-April, mustind de rouă, Pe urma lor podoabă nouă, Cresc ierbi mai moi cum nicăierea N-a mai călcat Închipuirea. |
By fairy hands their knell is rung; By forms unseen their dirge is sung; There Honour comes, a pilgrim grey, To bless the turf that wraps their clay; And Freedom shall awhile repair To dwell, a weeping hermit, there! |
Le sună clopotul o zână; Prohodul îngerii le-ngână; Onoarea, peregrina sfântă; Mormântul li-l binecuvântă; Şi-ades în preajma-le se-abate Înlăcrimata Libertate! |
William Collins | traducere de Tudor Dorin |