Rezultate

10 aug.

DOOM 2: nemțeasca – nenormat

! neamțeasca este numele unui dans, pentru care nu se dădeau prea multe detalii anterior; acum se precizează valoarea regională a termenului, forma nearticulată – nemțească și genitiv-dativul nemțeștii

! nemțișor-de-câmp (nume de plantă) se scrie folosind cratima și se analizează unitar – substantiv masculin cu pluralul nemțișori-de-câmp

! nene este folosit în registrul popular și familiar, substantiv masculin articulat nenea, având genitiv-dativul lui nenea

! nenic este, ca și până acum, substantiv masculin, dar primește ceva lămuriri suplimentare – este un termen popular, folosit la vocativ cu forma nearticulată nenică și articularea nenicule

* nenormat apare ca adjectiv nou, masculin cu pluralul nenormați și femininul nenormată-nenormate

31 iul.

a franţuzi

Verbul a (se) franţuzi vine din substantivul masculin franţuz, folosit în registrul popular şi avându-şi originea în rusescul cu aceeaşi formă – franţuz. Verbul are o semnificaţie învechită şi familiară, care înseamnă „a imita servil obiceiurile franceze, a întrebuinţa în mod nejustificat cuvinte şi expresii franceze”.

Sensul tranzitiv al verbului se referă la limbi, idiomuri, graiuri – „a împestriţa cu expresii şi cuvinte franceze”, explicaţie ce încă păstrează o conotaţie negativă. Un pic mai relaxate sunt utilizările noi ale termenului, care presupun „a adopta limba, cultura şi obiceiurile francezilor; a deveni asemănători cu francezii”.

Continuare »

26 iul.

„Love and Age” de Thomas Love Peacock

I Play’d with you ‘mid cowslips blowing,
When I was six and you were four;
When garlands weaving, flower-balls throwing,
Were pleasures soon to please no more.
Through groves and meads, o’er grass and heather,
With little playmates, to and fro,
We wander’d hand in hand together;
But that was sixty years ago.
Zburdam cu tine prin aglici,
Tu cinci, eu şapte-ani având;
Făceam din flori ghirlande mici,
Plăceri ce le-am uitat curând.
Umblam cu alţi zglobii ca noi
Pe deal, prin crâng, livezi şi lunci,
Tot mână-n mână amândoi –
Dar ani şaizeci au curs de-atunci.


Continuare »

19 iul.

„Echo” de Christina Rossetti

Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.
Te-aştept să vii în liniştitul nopţii ceas,
Te-aştept mereu în visul mut dar grăitor,
Te-aştept să vii cu ochi senini şi dulce glas
Ca susur de izvor.
Să vii plângând,
Iubire destrămată prea curând.
O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.
O, vis, o, dulce, amar şi dulce vis,
Din care deşteptaţi, cu alţi îndrăgostiţi
La fel ca noi, ne-am fi trezit în paradis
De doruri mistuiţi.
Vezi poarta, iată,
Ea se deschide şi se-nchide doar o dată.
Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low
As long ago, my love, how long ago.
Revino-n visul meu, de-ai şti cât te aştept!
Voi încerca înfiorata viaţă-n moarte.
Bătaia inimilor noastre un singur piept
În el o să le poarte.
Să me dezmierzi
Ca altădat’, când nu credeam c-ai să mă pierzi.
Christina Rossetti traducere de Virgil Frunză

17 iul.

a (se) binedispune

Verbul a (se) binedispune face parte dintre cele cu explicații simple și la obiect, fără prea multe complicații lingvistice. Este obținut prin compunere, din adverbul bine și verbul a dispune, însemnând „a face să se simtă sau a se simți bine”. Previzibil, concis, eficient.

Pe cât de simplu pare sensul, pe atât de complexă este operațiunea pe care o presupune, pentru că rețeta magică nu este aceeași pentru toți oamenii. Reacționăm diferit la stimuli, starea de bine este – inevitabil – una personală, irepetabilă și, deși arătăm la fel cu oricare alt seamăn al nostru, binedispus și el, mecanismul interior al acestei stări îmi pare mie destul de diferit. Și nu doar atât… dar cred că nici stările noastre de bună dispoziție nu au aceleași cauze și aceleași forme.

Continuare »

13 iul.

DOOM 2: Negru-Vodă – neimplicat

* Negru-Vodă este substantiv masculin – dacă este nume de voievod, și substantiv neutru – dacă este nume de loc. Derivate ale acestuia din urmă sunt *negruvodean (masculin cu pluralul negruvodeni și femininul negruvodeană-negruvodene) și *negruvodeancă (feminin cu genitiv-dativul negruvodencei și pluralul negruvodence) – primul termen are valoare adjectivală sau substantivală, pe când cel de-al doilea este doar substantiv.

* neguvernamental apare ca noutate, adjectiv masculin cu pluralul neguvernamentali și femininul neguvernamentală-neguvernamentale

! neică (nei-că) este un termen folosit în registrul popular, substantiv masculin articulat neica, având acum două forme corecte pentru genitiv-dativ – neichii/lui neica

* neidentificat (ne-i-den-ti-fi-cat) este adjectiv masculin cu pluralul neidentificați și femininul neidentificată-neidentificate

* neimplicat face parte din aceeași categorie, adjectiv masculin cu pluralul neimplicați și femininul neimplicată-neimplicate

© 2024 blog.ro-en.ro