Rezultate

19 sept.

a durea

Verbul a durea vine din latinescul dolere și are două sensuri principale, primul dintre acestea referindu-se la „a face să simtă o suferință fizică, a produce cuiva o suferință fizică” și având în vedere părți ale corpului, răni sau lovituri. Este echivalent al lui a chinui, a suferi, a ține. Cel de-al doilea sens este unul figurat și înseamnă „a produce cuiva o suferință morală”, fiind sinonim cu a mâhni, a îndurera, a întrista.

Expresiile care se formează cu ajutorul lui sunt extrem de expresive: a atinge pe cineva unde-l doare (a spune cuiva în mod intenționat ceva neplăcut, supărător, dureros; a aduce în discuție un subiect neplăcut pentru interlocutor; a jigni pe cineva cu sau fără premeditare, a-l ataca unde este vulnerabil), a-l durea inima/sufletul (a-i părea rău, a fi mâhnit), nici capul nu-l doare (nu se sinchisește, puțin îi pasă), a-l durea în spate (a nu-l interesa, a nu-i păsa), a se lega la cap fără să-l doară (a-și crea complicații inutile) etc.

Continuare »

13 sept.

Cel puţin 10 termeni notabili adăugaţi în Oxford English Dictionary

Editorii Oxford English Dictionary aşteaptă şi urmăresc ani de zile înainte să ofere noilor termeni o şansă de a fi incluşi în dicţionar. Aşa că atunci când aceşti editori se decid să adauge cuvinte precum „squee” – argou de pe Internet care exprimă încântarea sau bucuria – ştim că nu e nimic „willy-nilly” (sau „shilly-shally”) legat de asta. Termenii au fost cântăriţi, măsuraţi şi desemnaţi a fi un eveniment notabil în istoria limbii engleze, oricât de caraghios ar suna.

Dincolo de „squee” (pe care editorii îl datează cu ocazia unei discuţii online despre personajele Ewoks din 1998), mulţi dintre cei mai interesanţi termeni vorbesc despre influenţa Internetului asupra limbii engleze. Luaţi de exemplu regionalisme ca „‘Merica” şi „fuhgeddaboudit”. Aceşti termeni glumeţi, care imită persoane sau situaţii sunt genul de cuvinte pe care oamenii le-au folosit în mare parte a timpului ca să comunice între ei. Dar acum, mulţumită reţelelor de socializare, îi scriem şi decidem cum îi ortografiem.

Continuare »

08 sept.

DOOM 2: mioritic – miserere

* mioritic (mi-o-ri-tic) apare ca noutate, adjectiv masculin cu pluralul mioritici și femininul mioritică-mioritice. Din aceeași familie lexicală, tot nou este și substantivul propriu *Miorița, feminin cu genitiv-dativul Mioriței.

! a se mira (un termen din fondul vechi, cu sensul de a se oglindi) trece în clasa reflexivelor; verbul are indicativul prezent el se mirează

* misandrie („aversiune morbidă față de sexul masculin”) este substantiv feminin cu genitiv-dativul misandriei și pluralul misandrii; se poate despărți mi-san-dri-e sau mis-an-dri-e

! miscelaneu (termen livresc) este înregistrat ca adjectiv masculin (anterior era trecut la neutre), cu formă comună pentru feminin și plurale – miscelanee

! miserere e un latinism, trecut, la noi, în clasa substantivelor neutre

25 aug.

DOOM 2: minimum – minnesänger/minnesinger

! la minimum apare ca locuțiune adverbială

! minion (mi-nion) este adjectiv masculin cu pluralul minioni și femininul minionă-minione

! miniscaf are două variante corecte pentru despărțirea în silabe – mi-nis-caf/mi-ni-scaf; este substantiv neutru cu pluralul miniscafuri

* minivacanță e o noutate, substantiv feminin cu genitivul minivacanței și pluralul minivacanțe

! minnesang, termen din germană, are acum o singură grafie corectă, cea etimologică (păstrând și pronunția lui s ca z); este substantiv neutru. Din aceeași familie lexicală, este menționat și substantivul masculin !minnesänger/minnesinger (se pronunță minezengăr/minezingăr), cu pluralul !minnesängeri/minnesingeri. Termenii sunt legați de lirica medievală germană.

24 aug.

„Bonny Dundee” de Walter Scott

To the Lords of Convention ’twas Claver’se who spoke,
‘Ere the King’s crown shall fall there are crowns to be broke;
So let each Cavalier who loves honour and me,
Come follow the bonnet of Bonny Dundee.
Come fill up my cup, come fill up my can,
Come saddle your horses, and call up your men;
Come open the West Port and let me gang free,
And it’s room for the bonnets of Bonny Dundee!’
Spre Lorzi a zis Claver cuvintele-aceste:
„Mai sunt, pân’la Rigă, de spart şi-alte ţeste;
Deci toţi câţi vor cintei şi mie-a-mi sluji,
Urmeze tichia lui Bonnie Dundee.
Umpleţi-mi bărdaca, năstrapa şi, hai,
Chemaţi-vă oastea şi-ndată pe cai!
Deschideţi larg Poarta-de-Apus, spre-a ieşi
Tichia şi scoţii lui Bonnie Dundee!”


Continuare »

10 aug.

„The Well of St. Keyne” de Robert Southey

A well there is in the West country,
And a clearer one never was seen;
There is not a wife in the West country
But has heard of the Well of St. Keyne.
În ţara de apus e-un puţ
Cu apă de cleştar, pe nume
Fântâna Sfintei Keyne; şi-l ştie
Întreaga femeiască lume.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro