„I Have a Young Sister”
I have a yong suster Fer beyonden the se, Many be the drowryes That she sente me. |
Am, hăt peste mare, O soră, şi-ades Simboluri de dragoste Ea mi-a trimes. |
I have a yong suster Fer beyonden the se, Many be the drowryes That she sente me. |
Am, hăt peste mare, O soră, şi-ades Simboluri de dragoste Ea mi-a trimes. |
* francofon („vorbitor de limba franceză”) este menţionat ca noutate, termenul având atât valoare adjectivală, cât şi substantivală, masculin cu pluralul francofoni şi femininul francofonă-francofone. Din aceeaşi familie lexicală, apare şi substantivul feminin *francofonie („colectivitatea constituită de popoarele francofone”), articulat francofonia şi cu genitiv-dativul francofoniei/unei francofonii.
* a franjura este verb cu indicativul prezent el franjurează
! franklin este unitatea de măsură a sarcinii electrice, substantiv masculin cu pluralul franklini şi simbolul Fr; modificarea faţă de vechea normă este acceptarea a două moduri de despărţire în silabe – fran-klin/frank-lin
* frate-meu, frate-tău, frate-său sunt structuri compuse din substantiv masculin şi adjective pronominale, cu genitiv-dativul lui frate-meu, lui frate-tău, lui frate-său
! fratricid, substantivul neutru care este sinonim al lui „crimă” (omor de frate sau de soră), îşi modifică forma de plural – fratricide
If aught of oaten stop, or pastoral song, May hope, chaste Eve, to soothe thy modest ear, Like thy own solemn springs, Thy springs and dying gales; |
Dacă vreun zvon de nai sau vreun cânt rustic Ţi-alintă-auzul blând, o, Seară castă, Cum face, grav, pârâul Şi boarea ta ce moare; |
Clark Sanders and May Margret Walkt ower yon graveld green, And sad and heavy was the love, I wat, it fell this twa between. |
Clerk Saunders şi May Margret, trişti, Călcau al ierbii lin covor Căci urgisită şi amară Era multă iubirea lor. |
A metaforiza este un verb care se foloseşte rar şi are o semnificaţie oarecum specializată, referindu-se la „a folosi mult metafore, a vorbi în metafore” sau „a da unui cuvânt/cuvintelor valoare metaforică”. Există, bineînţeles, şi substantivul metaforizare, dar n-am găsit nicăieri vreun sinonim pentru aceşti termeni, iar despre antonime n-am nicio idee. Poate doar ceva care să aibă în vedere sporirea expresivităţii vorbirii ori, dimpotrivă, absenţa oricărei expresivităţi, banalizarea exprimării.
Continuare »
From all the rest I single out you, having a message for you, You are to die – let others tell you what they please. I cannot prevaricate. I am exact and merciless, but I love you – there is no escape for you. Softly I lay my right hand upon you, you ‘ust feel it. I do not argue, I bend my head close and half envelop it. I sit quietly by, I remain faithful. I am more than nurse, more than parent or neighbor. I absolve you from all except yourself spiritual bodily, that is eternal, you yourself will surely escape. The corpse you will leave will be but excrementitious. The sun bursts through in unlooked-for directions, Strong thoughts fill you and confidence, you smile, You forget you are sick, as I forget you are sick, You do not see the medicines, you do not mind the weeping friends, I am with you, I exclude others from you, there is nothing to be commiserated, I do not commiserate, I congratulate you. |
Dintre toţi, te-am ales pe tine, având un mesaj să-ţi transmit. Vei muri în curând. Îi las pe alţii să-ţi spună ce le place. Eu nu pot să te mint. Te iubesc, dar sunt corect şi fără milă: nu ai scăpare. Încet, îmi aşez mâna dreaptă pe tine şi tu simţi. Nu discut nimic. Îmi aplec capul şi aproape îl acopăr. Stau liniştit. Îţi rămân credincios, Îţi sunt mai mult decât o soră de caritate, o rudă sau un vecin. Te scap de toate, în afară de existenţa ta spirituală: e eternă; de restul, în mod sigur, tu singur vei scăpa. Trupul pe care îl vei părăsi va fi nimic altceva decât murdărie. Soarele izbucneşte în neînchise spaţii. Te bat gânduri puternice şi eşti plin de încredere. Râzi. Uiţi că eşti bolnav, aşa cum uit şi eu. Nu-i mai vezi pe doctori, nu-ţi pasă de prietenii care plâng, Sunt eu cu tine. Îi îndepărtez pe ceilalţi. Nu e nimic de compătimit. Eu nu te compătimesc. Te felicit. |
© 2024 blog.ro-en.ro