05 mart.

„I Have a Young Sister”

I have a yong suster
Fer beyonden the se,
Many be the drowryes
That she sente me.
Am, hăt peste mare,
O soră, şi-ades
Simboluri de dragoste
Ea mi-a trimes.

She sente me the cherye
Withouten ony ston;
And so she dede the dove
Withouten ony bon.
Cireşi fără sâmburi
Şi-un alb porumbel
Trimisu-mi-a fără
Oscioare în el;
She sente me the brer
Withouten ony rinde;
She bad me love my lemman
Withoute longing.
Şi-un ram de răsură
Lipsită de spin –
Să-mi fie iubirea
Scutită de chin.
How shuld ony cherye
Be withoute ston?
And how shuld ony dove
Be withoute bon?
Dar când în cireaşă
Nu-i sâmbur vârtos?
Când poate hulubul
Să nu aibă os?
How shuld ony brer
Been withoute rinde?
How shuld I love myn lemman
Withoute longing?
Se află răsură
Lipsită de spin?
E dragoste dragostea
Fără de chin?
Whan the cherye was a flowr
Than hadde it non ston.
When the dove was an ey
Than hadde it non bon.
Cireşele crude
N-au sâmbur vârtos;
În ou porumbelul
Nici el n-are os;
When the brer was onbred
Than hadde it non rind.
Whan the maiden hath that she loveth
She is without longing.
În mugur răsura
Lipsită-i de spin;
Vezi, fată – doar astfel
Iubirea nu-i chin.
traducere de Tudor Dorin

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2021 blog.ro-en.ro