05 mart.
„I Have a Young Sister”
I have a yong suster Fer beyonden the se, Many be the drowryes That she sente me. |
Am, hăt peste mare, O soră, şi-ades Simboluri de dragoste Ea mi-a trimes. |
She sente me the cherye Withouten ony ston; And so she dede the dove Withouten ony bon. |
Cireşi fără sâmburi Şi-un alb porumbel Trimisu-mi-a fără Oscioare în el; |
She sente me the brer Withouten ony rinde; She bad me love my lemman Withoute longing. |
Şi-un ram de răsură Lipsită de spin – Să-mi fie iubirea Scutită de chin. |
How shuld ony cherye Be withoute ston? And how shuld ony dove Be withoute bon? |
Dar când în cireaşă Nu-i sâmbur vârtos? Când poate hulubul Să nu aibă os? |
How shuld ony brer Been withoute rinde? How shuld I love myn lemman Withoute longing? |
Se află răsură Lipsită de spin? E dragoste dragostea Fără de chin? |
Whan the cherye was a flowr Than hadde it non ston. When the dove was an ey Than hadde it non bon. |
Cireşele crude N-au sâmbur vârtos; În ou porumbelul Nici el n-are os; |
When the brer was onbred Than hadde it non rind. Whan the maiden hath that she loveth She is without longing. |
În mugur răsura Lipsită-i de spin; Vezi, fată – doar astfel Iubirea nu-i chin. |
traducere de Tudor Dorin |