14 mart.
„Ode to Evening” de William Collins
If aught of oaten stop, or pastoral song, May hope, chaste Eve, to soothe thy modest ear, Like thy own solemn springs, Thy springs and dying gales; |
Dacă vreun zvon de nai sau vreun cânt rustic Ţi-alintă-auzul blând, o, Seară castă, Cum face, grav, pârâul Şi boarea ta ce moare; |
O nymph reserved, while now the bright-hair‘d sun Sits in yon western tent, whose cloudy skirts, Withe brede ethereal wove, O‘erhang his wavy bed: |
Sfioasă nimfă, când bălaiul soare E-n cortu-i, la apus, şi-un fald de nouri Un văl eteric ţese Peste-al său pat de valuri: |
Now air is hush‘d, save where the weak-eyed bat With short shrill shrick flits by on leathern wing, Or where the beetke winds His small but sullen horn, |
Când, prin tăceri, doar liliacul zboară, Miop, cu ţipăt scurt, şi-aripi de piele, Sau gâza micul zumzet Posac şi-l toarce-n aer, |
As oft he rises, ‘midst the twilight path Against the pilgrim borne in heedless hum: Now teach me, maid composed, To breathe some soften‘d strain, |
Izbind, cum se tot suie spre crepuscul, Pe trecător în râvna lui buimacă, Învaţă-mă, fecioară, Să cânt un cântec gingaş, |
Whose numbers, stealing through thy darkening vale, May not unseemly with its stillness suit, As, musing slow, I hail Thy genial loved return! |
Ce, furişat prin ceaţa văii tale, Să sune-n ton cu pacea ei, când molcom Visând, întâmpin scumpa Şi dulcea ta sosire! |
For when thy foldind-star arising shows His paly circlet, at his warning lamp The fragrant hours, and elves Who wept in buds the day, |
Când, cu nimb pal, luceafărul-de-seară E sus, la semnul razei sale Ore Înmiresmate, Zâne Ce-n flori dormiră ziua, |
And many a nymph who wreathes her brows with sedge, And sheds the frehening dew, and, lovelier still, The pensive pleasures sweet, Prepare the shadowy car: |
Şi Nimfe cu cununi de stuf pe creştet, Ce rouă storc, şi, mai plăcute încă, Plăcerile gândirii Un car îţi fac din umbre: |
Then lead, calm votaress, where some sheety lake Cheers the lone heath, or some time hollow‘d pile, Or upland fallows grey Reflect its last cool gleam. |
Mă du atunci spre vreun lac neted, soră, Pe-un câmp pustiu, spre vreo ruină sacră, Sau sure stânci, ce, rece, Răsfrâng un ultim licăr. |
Or if chill blustering winds, or driving rain, Prevent my willing feet, be mine the hut That from the mountain‘s side Views wilds and swelling floods, |
Şi dacă aspru vânt sau ploaie-n ropot Opreşte pasul meu, tu dă-mi coliba Ce, de pe-un brâu de munte Şuvoaie vede repezi |
nd hamlets brown, and dim-discover‘d spires, And hears their simple bell, and marks o‘er all Thy dewy fingers draw The gradual dusky veil. |
Şi sate, vag, şi, ca prin fum, clopotniţi, Şi-aude dangăt, şi-ţi contemplă mâna Cum lin, de rouă udă, Întinde pânza neagră. |
While Spring shall pour his show‘rs, as oft he wont, And bathe thy breathing tresses, meekest Eve! While Summer loves to sport Beneath thy lingering light; |
Când Primăvara dese ploi revarsă, Stropind cosiţa ta, suavă Seară, Când Vara soarbe-n joacă Lumina ta târzie, |
While sallow Autumn fills thy lap with leaves, Or Winter, yelling through the troublous air, Affrights thy shrinking train, And rudely rends thy robes: |
Când Toamna-ţi umple poala cu foi moarte, Sau când, urlând prin al tău aer, Iarna Ţi-ar frânge scurta cale, Şi-ţi rupe, crud, vestmântul, |
So long, regardful to thy quiet rule, Shall Fancy, Friendship, Science, rose-lipp‘d Health Thy genlest influence own, And hymn thy favourite name! |
Mereu domnia-ţi calmă respectând-o, Prietenie, Vis, Avânt, Ştiinţă Îţi simt înrâurirea Şi-ţi cântă sfântul nume! |
William Collins | traducere de T. Boşca |
Foarte frumoasa traducere!
14 martie 2012 la 12:16