Rezultate

20 dec.

DOOM 2: papară – papucul-doamnei

! papară este un substantiv feminin, termen popular care și-a schimbat un pic formele: are genitiv-dativul paparei/păpării și pluralul papare/păpări

! papă-lapte este un compus cu valoare substantivală (masculin și feminin), având genitiv-dativul lui papă-lapte și pluralul papă-lapte. Și !papă-tot e din aceeași familie, substantiv feminin sau masculin și el, cu genitiv-dativul lui papă-tot și pluralul papă-tot.

! papilom rămâne cu o singură formă de plural – papiloame (papilomuri dispare); substantivul neutru înseamnă „tumoare epitelială benignă, care se formează pe piele și pe mucoase”

* papua (pa-pu-a) apare ca noutate, adjectiv invariabil; se folosește în sintagma „limbi papua = una dintre cele trei mari familii de limbi din Oceania alături de australiană și austroneziană, vorbită de papuași”. Din aceeași familie lexicală, este menționat ca noutate *pápua-neoguineeán (referitor la Papua-Noua Guinee), termen care se desparte pa-pu-a-ne-o-gu-i-ne-ean; are valoare adjectivală și substantivală – masculin cu pluralul pápua-neoguineéni și femininul pápua-neoguineeánă (plural pápua-neoguineéne).

! papucul-doamnei nu suferă modificări semnificative; DOOM2 precizează doar că este numele unei plante și că circulă în formă articulată

07 dec.

DOOM 2: nistrean – nivelă

* nistrean este substantiv sau adjectiv masculin cu pluralul nistreni și femininul nistreană-nistrene – „(locuitor) din regiunea situată în apropierea Nistrului”

* niște este consemnat cu o valoare nouă (diferită de cea de articol) – adjectiv pronominal nehotărât, exclusiv în structuri de tipul niște lapte, niște făină (deci împreună cu substantive de număr singular)

* niu (literă grecească) se pronunță nĭu și este substantiv masculin cu pluralul niu

! nivel (înălțime, stadiu, treaptă) este substantiv neutru și acceptă două forme de plural – niveluri/nivele

! nivelă (instrument) este substantiv feminin cu genitiv-dativul nivelei și pluralul nivele

07 nov.

Cuvinte noi de origine indiană în Oxford English Dictionary

În cele patru secole în care engleza a fost prezentă în India, limba a jucat un număr de roluri importante în societatea indiană – întâi a sosit ca o limbă străină folosită de negustori și misionari, ulterior devenind limba primară a administrației coloniale, ca în final să obțină statut oficial într-o Indie independentă, continuând să funcționeze ca lingua franca într-una din națiunile celei mai diverse lingvistic.

70 de cuvinte noi aparținând dialectelor urdu, hindi, gujarati, gamil și telugu au fost adăugate în Oxford English Dictionary (OED) în ultima serie de termeni noi introduși în dicționar în acest an. Dintre acești termeni fac parte: anna, abba, achcha, bapu, bada din, bachcha și surya namaskar.

Continuare »

15 mai

a (se) albăstri

Verbul a (se) albăstri este produs autohton, din albastru – care este, dacă mă întrebați pe mine, prima între culori (c-așa-mi place mie de mult). Atunci când are nuanță tranzitivă, verbul înseamnă „a da unui obiect o culoare (mai) albastră; a colora, a vopsi în albastru”, iar una dintre întrebuințări se referă exclusiv la „a clăti rufele, după spălare, în apă amestecată cu albăstreală”.

Sensul figurat este, în același timp, intranzitiv și reflexiv – „a căpăta, a avea sau a răspândi o lucire albastră”. Se folosește, despre om, când devine vânăt de mânie, iar în folclor, este utilizat când se vorbește despre ciocoi, care se deosebeau prin culoarea îmbrăcămintei (a hainelor orășenești), ori despre laptele subțiat cu apă.

Sinonimele nu sunt decât din sfera regionalismelor, care mi se par interesante și relativ numeroase: a (se) înălbăstri, a (se) învineți, a (se) mierii, a scrobi, a sini, a sinili, a vineți. E ciudat felul în care apar termeni noi pentru a nuanța semnificații deja utilizate și, aparent, autosuficiente.

Continuare »

24 apr.

a (se) proteja

Verbul a (se) proteja vine din latinescul protegere, pe filieră franceză (protéger), și are atât nuanță tranzitivă, cât și reflexivă, însemnând, mai întâi de toate, „a (se) apăra de acțiuni exterioare dăunătoare, de un pericol; a avea în pază, a lua sub ocrotire”.

Termenul a căpătat și un sens suplimentar, echivalent cu „a ajuta pe cineva, înlesnindu-i reușita prin recomandări, sprijin material sau moral etc.”, iar susținerea se poate face, deseori, în mod abuziv, acordând protecție adesea nemotivat și în detrimentul altora.

Sinonimele sunt extrem de numeroase: a acoperi, a (se) ajuta, a (se) ajutora, a (se) apăra, a avantaja, a favoriza, a (se) feri, a încuraja, a (se) înlesni, a oblădui, a ocoli, a (se) ocroti, a părtini, a (se) păzi, a prezerva, a prií, a (se) prindori, a privilegia, a (se) propti, a (se) protegui, a salvgarda, a scuti, (se) sprijini, a supraveghea, a (se) susține, a veghea etc.

Continuare »

30 aug.

Australian National Dictionary se înnoieşte pentru prima oară în 28 de ani

Poate că termenii „bogan”, „firie” şi „checkout chick” sunt uzuali în conversaţie, dar până acum nu au fost introduşi în Australian National Dictionary. Dicţionarul a fost iniţial lansat în 1988 ca să înregistreze originile şi sensurile cuvintelor din engleza australiană şi în pofida faptului că a fost prima oară publicat cu aproape 30 de ani în urmă, nu a mai fost reînnoit substanţial cu o a doua ediţie până în prezent.

Au fost adăugate mai mult de 6.000 de cuvinte şi expresii, inclusiv o sută de termeni din limbile indigene. Expresiile personalităţilor şi termenii din cultura pop sunt, de asemenea, prezenţi, alături de expresii de renume din zona culinară: „battered savs”, „chocolate crackles” şi „fairy bread”.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro