Australian National Dictionary se înnoieşte pentru prima oară în 28 de ani
Poate că termenii „bogan”, „firie” şi „checkout chick” sunt uzuali în conversaţie, dar până acum nu au fost introduşi în Australian National Dictionary. Dicţionarul a fost iniţial lansat în 1988 ca să înregistreze originile şi sensurile cuvintelor din engleza australiană şi în pofida faptului că a fost prima oară publicat cu aproape 30 de ani în urmă, nu a mai fost reînnoit substanţial cu o a doua ediţie până în prezent.
Au fost adăugate mai mult de 6.000 de cuvinte şi expresii, inclusiv o sută de termeni din limbile indigene. Expresiile personalităţilor şi termenii din cultura pop sunt, de asemenea, prezenţi, alături de expresii de renume din zona culinară: „battered savs”, „chocolate crackles” şi „fairy bread”.
Directorul executiv al Oxford University Press, Peter van Noorden a declarat recent că politica a oferit şi ea câţiva termeni:
Fostul prim-ministru Tony Abbott a fost cu adevărat fantastic în folosirea limbii. Lui îi aparţine folosirea unor termeni din engleza australiană, printre care „shirtfront” şi „captain’s pick”. El este reprezentativ pentru folosirea termenului „budgie smuggler”.
Dintre expresii amintim: „carrying on like a pork chop”, „couldn’t run a chook raffle” şi „doing a Bradbury”, aceasta din urmă fiind o referire la patinatorul de viteză australian, Steven Bradbury, care de pe ultima poziţie a ajuns să câştige medalia de aur la Jocurile Olimpice de iarnă din 2002, după ce concurenţii săi au căzut.
Fostul preşedinte al Australian National Dictionary Centre, Bruce Moore, a spus că seria de termeni reflectă valorile şi credinţele australiene:
Mulţi dintre noi au sentimentul că există ceva cu adevărat distinct în engleza australiană. Avem sentimentul că mulţi termeni de origine australiană poartă valorile şi atitudinile naţiunii. Unul dintre lucrurile importante pe care îl face dicţionarul, cred eu, este să vă dea o idee despre modul în care aceste cuvinte narează istoria Australiei. Aceasta este importanţa acestui dicţionar aparte, bazat pe istorie.
Dr. Moore a menţionat că seria de termeni a necesitat 28 de ani pentru a fi adusă la zi datorită cantităţii de muncă de cercetare care s-a desfăşurat în fiecare ţară:
Acesta este un fel de dicţionar foarte diferit de un dicţionar pe care-l folosiţi acasă, e un dicţionar care are la bază principiile istorice. Include, de asemenea, citate foarte detaliate din cărţi, ziare, jurnale şi altele, ilustrând cum un termen sau un sens a fost folosit de-a lungul timpului… este tipul acela de cercetare care durează multă vreme.
Mr van Noorden a spus că dicţionarul a ocupat un loc speecial în consemnarea istoriei Australiei:
Limba este inima şi sufletul oricărei culturi şi cred că este foarte important că am înregistrat toţi aceşti termeni.
Iată o selecţie pe categorii dintre noii termeni.
Termeni despre mâncăruri şi băuturi:
- Goon of Fortune – joc cu băuturi bazat pe Roata norocului care implică un butoi de vin şi o vârtelniţă
- neenish tart – produs dulce de patiserie din Australia distinctiv prin glazura sa jumătate roz şi jumătate maro
- babyccino – băutură de copii din lapte fierbinte cu spumă
- chateau cardboard – vin ieftin de butoi
Termeni referitori la oameni:
- pube – funcţionar public
- rurosexual – un metrosexual care locuieşte la ţară în Australia
- ranga – persoană cu păr roşu, roşcat
Termeni politici:
- aspirational voter – persoană cu drept de vot care e preocupată în principal de îmbunătăţirea situaţiei materiale sau de câştig
- branch stacking – metoda de sporire improprie a numărului membrilor unei filiale locale a unui partid politic pentru a asigura preselecţia unui anumit candidat
- captain’s pick – decizie unilaterală luată de căpitanul unei echipe, de obicei privind alegerea unui membru al echipei; în context politic, decizie luată de liderul unui partid fără a-şi consulta colegii
- Chardonnay socialist – persoană care îşi expune vederile de stânga, dar se bucură de un stil de viaţă prosper; probabil derivat de la englezescul „champagne socialist”
- Hawkespeak – referire la propoziţiile lungi ale lui Bob Hawke
- Howard’s battlers – susţinători din clasa muncitoare ai Partidului Laburist care au votat pentru prim-ministrul liberal John Howard care a făcut o coaliţie la alegerile federale din 1996; persoane care continuă să voteze pentru Coaliţie
- keep the bastards honest – slogan al democraţilor folosit de şeful partidului în anii 1980
- mortgage belt – o zonă în care multor persoane le este plătită ipoteca pe locuinţă; zonă considerată volatilă electoral; consemnat prima oară în The Sydney Morning Herald în 1966
- negative gearing – actul sau procesul de a lua bani cu împrumut şi a-i investi (mai ales în proprietăţi) pentru a realiza pierderi care sunt scutite de taxe; consemnat prima oară în The Courier-Mail în 1984.
- small-l liberal – susţinător al principiilor liberale, deşi nu este neapărat membrul al Partidului Liberal; membru care nu e conservator sau susţinător al Partidului Liberal din Australia, cu vederi progresiste privind chestiunile sociale
- true believer – persoană cu o credinţă puternică în idealurile şi valorile Partidului Laburist Australian; popularizat de serialul TV al postului ABC, „The True Believers” în 1987
- wombat trail – caravană în campanie electorală susţinută de liderii Naţionalişti (fost Partid al Poporului); prima oară descris în The Courier-Mail în 1984
Termeni indigeni:
- akudjura – specie de roşii din Australia
- bilma – băţi de percuţie
- bunji – partener
- kumanjayi – nume substitut pentru o persoană care a decedat
Termeni statali:
- double-cut roll (Australia de sud) – o franzelă tăiată orizontal în trei locuri ca să permită două straturi de umplutură
- goose club (Queensland) – concurs de tragere cu puşca pentru strângere de fonduri într-un club sportiv sau social; de la tradiţia englezească conform căreia membrii strângeau bani pentru gâsca de Crăciun
- hook turn (Victoria) – la unele intersecţii ale tramvaielor din Melbourne, o întoarcere la dreapta făcută de un vehicul de pe culoarul departe stânga
- houso (New South Wales) – în special în Sydney, un cămin public de locuinţe închiriate; consemnat prima dată în The Sydney Morning Herald în 1994
- Jennings German (Australian Capital Territory) – migrant german recrutat la Canberra să lucreze ca agent imobilar pentru compania de construcţii A.V. Jennings la începutul anilor 1950
- skimpy (Western Australia) – substantiv folosit pentru a desemna o femeie îmbrăcată sumar angajată să servească băuturi la bar
- stubloon (Northern Territory) – medalii din alamă cu valoarea de schimb a unei sticle de bere de 375 cl
- yaffler (Tasmania) – palavragiu, gură mare; din dialectul britanic, „yaffle” însemnând „a lătra puternic, ca un câine”
Alte expresii:
- battered sav – cârnat dat prin ou, lapte şi făină şi prăjit
- callithumpian – membru al unei secte religioase nonconformiste, nespecificate; persoană cu idei politice nespecificate
- Gosford skirt – o fustă foarte scurtă denumită după oraşul Gosford de pe coasta centrală a New South Wales.
- Mexican – persoană dintr-o regiune mai sudică; în New South Wales, persoană din statul Victoria; în Queensland, persoană din New South Wales sau Victoria; în nordul statului Queensland, persoană din sudul statului Queensland, New South Wales sau Victoria
- migaloo – persoană albă, în Biri şi alte dialecte indigene din nordul statului Queensland