Rezultate

13 sept.

Cel puţin 10 termeni notabili adăugaţi în Oxford English Dictionary

Editorii Oxford English Dictionary aşteaptă şi urmăresc ani de zile înainte să ofere noilor termeni o şansă de a fi incluşi în dicţionar. Aşa că atunci când aceşti editori se decid să adauge cuvinte precum „squee” – argou de pe Internet care exprimă încântarea sau bucuria – ştim că nu e nimic „willy-nilly” (sau „shilly-shally”) legat de asta. Termenii au fost cântăriţi, măsuraţi şi desemnaţi a fi un eveniment notabil în istoria limbii engleze, oricât de caraghios ar suna.

Dincolo de „squee” (pe care editorii îl datează cu ocazia unei discuţii online despre personajele Ewoks din 1998), mulţi dintre cei mai interesanţi termeni vorbesc despre influenţa Internetului asupra limbii engleze. Luaţi de exemplu regionalisme ca „‘Merica” şi „fuhgeddaboudit”. Aceşti termeni glumeţi, care imită persoane sau situaţii sunt genul de cuvinte pe care oamenii le-au folosit în mare parte a timpului ca să comunice între ei. Dar acum, mulţumită reţelelor de socializare, îi scriem şi decidem cum îi ortografiem.

Continuare »

17 mai

Termeni din Hong Kong şi Singapore în Oxford English Dictionary

Câţiva termeni din Singapore şi Hong Kong, respectiv 19 şi 13, dintre care „wah”, „shiok” şi „yum cha” sunt acum oficial acceptaţi ca termeni ai limbii engleze. „Wah” este o expresie de surpriză şi încântare, „shiok” este echivalentul lui cool, iar „yum cha” este un fel de mic dejun chinezesc. De asemenea, „blur” se traduce prin nedumerit sau ignorant şi „sabo” este verbul a răni sau a face o glumă cuiva.

Expresiile „dai pai dong”, „ang moh” şi „chilli crab” („stand cu mâncare în aer liber”, „persoană slabă piele şi os” şi „delicatesă din regiune”) fac şi ele parte din listă, alături de „compensated dating”, expesie din Hong Kong care se referă la o relaţie oferită în schimbul unor sume de bani sau cadourilor şi „Chinese helicopter” – nativ din Singapore care a fost educat în dialectul mandarin şi are puţine cunoştinţe de engleză.

Continuare »

15 iul.

Reciclează

Nu-i de glumă! :))

recycle

02 iun.

Noi cuvinte năstruşnice în Merriam-Webster

Unul dintre cele mai prestigioase dicţionare americane, Merriam-Webster, a anunţat că şi-a îmbogăţit conţinutul digital cu încă 1700 de înregistrări, lărgind şi paleta de sensuri noi ale unor termeni vechi cu încă 700.

Lista cuvintelor nou-intrate pare a fi rezultatul tehnologiei în continuă evoluţie, reflectând ceea ce este curent în limba engleză de astăzi în diferite domenii. Însă printre ele s-au strecurat şi câteva expresii cel puţin surprinzătoare şi amuzante.

Continuare »

18 mart.

„Sonnet XXIV” de Michael Drayton

I hear some say, “This man is not in love!”
“Who! can he love? a likely thing!” they say.
“Read but his Verse, and it will easily prove!”
O, judge not rashly, gentle Sir, I pray!
Because I loosely trifle in this sort,
As one that fain his sorrows would beguile:
You now suppose me, all this time, in sport;
And please yourself with this conceit the while.
Ye shallow Censures! sometimes, see ye not,
In greatest perils, some men pleasant be;
Where Fame by death is only to be got,
They resolute! So stands the case with me.
Where other men, in depth of Passion cry;
I laugh at Fortune, as in jest to die!
– „Ei, nu, că nu se poate! zice-o lume.
El dragostea n-a cunoscut nicicând!
Citiţi-i versurile din albume
Şi ele vă vor lămuri curând…”
Nu osândi în pripă, domnul meu.
Vezi, eu fac glume chiar dacă mă doare,
Par fericit în ceasul cel mai greu
Şi râd când sunt cuprins de supărare.
Judecător ce eşti, nu vezi că unii
Pot cu-un surâs pe buze înfrunta
Primejdii unde laurii cununii
Cu preţul vieţii-i iau? Eu sunt aşa!
Când alţii sufăr, eu, ca un actor,
De soartă îmi bat joc şi-n glumă mor.
Michael Drayton traducere de Victor Frunză

17 mart.

a (se) grozăvi

Verbul a (se) grozăvi are un sens foarte bine cunoscut şi prezent în toate dicţionarele, care înseamnă, în registru familiar şi ironic, „a avea o impresie exagerat de bună despre propriile însuşiri (şi a face caz de ele)”. Probabil că mult mai des se utilizează expresia „a (o) face pe grozavul”, echivalentă cu „a-şi da aere”. Sinonimele cele mai folosite sunt a se lăuda şi a se îngâmfa.

Verbul este un derivat al adjectivului grozav care, pe lângă sensul înrudit cu cele discutate până aici („remarcabil, excepţional, extraordinar”), mai are o accepţie, negativă. Astfel, pornind de la o oarece înrudire cu substativul groază, termenul înseamnă, de exemplu, groaznic, îngrozitor. Interesant mi s-a părut însă faptul că această semnificaţie a verbului corespunzător nu apare explicată. Cele mai darnice sunt dicţionarele de sinonime, unde apare echivalenţa cu a deforma, a desfigura, a poci, a schimonosi, a sluţi, a strâmba, a urâţi.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro