18 mart.
„Sonnet XXIV” de Michael Drayton
I hear some say, “This man is not in love!” “Who! can he love? a likely thing!” they say. “Read but his Verse, and it will easily prove!” O, judge not rashly, gentle Sir, I pray! Because I loosely trifle in this sort, As one that fain his sorrows would beguile: You now suppose me, all this time, in sport; And please yourself with this conceit the while. Ye shallow Censures! sometimes, see ye not, In greatest perils, some men pleasant be; Where Fame by death is only to be got, They resolute! So stands the case with me. Where other men, in depth of Passion cry; I laugh at Fortune, as in jest to die! |
– „Ei, nu, că nu se poate! zice-o lume. El dragostea n-a cunoscut nicicând! Citiţi-i versurile din albume Şi ele vă vor lămuri curând…” Nu osândi în pripă, domnul meu. Vezi, eu fac glume chiar dacă mă doare, Par fericit în ceasul cel mai greu Şi râd când sunt cuprins de supărare. Judecător ce eşti, nu vezi că unii Pot cu-un surâs pe buze înfrunta Primejdii unde laurii cununii Cu preţul vieţii-i iau? Eu sunt aşa! Când alţii sufăr, eu, ca un actor, De soartă îmi bat joc şi-n glumă mor. |
Michael Drayton | traducere de Victor Frunză |