Rezultate

08 nov.

„Ode to the West Wind” de Percy Bysshe Shelley

I
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
I
O, vânt de-apus, suflare-a Toamnei crunte,
De care fug – cum fug de-un vrăjitor
Nălucile – noroadele mărunte,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
Gălbui sau negre, ale frunzelor –
Tu, care duci în goana ta sireapă
Seminţele spre paturile lor,
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Unde vor zace ca un hoit în groapă
Până ce Primăvara – sora ta –
De trâmbiţă să sune va să-nceapă
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Deasupra gliei, şi va adăpa
Cu aer cârdul florilor, umplând
Cu-arome şi culori orice vâlcea –
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
O, duh ce, pretutindenea trecând,
Distrugi şi aperi, te aud suflând!


Continuare »

06 nov.

a procrastina

Verbul a procrastina vine din limba engleză (procrastinate) și înseamnă „a amâna sau a întârzia începerea execuției unei sarcini”, fiind sinonim – într-o oarecare măsură – și cu a tărăgăna, a temporiza, a tergiversa. În mod absolut firesc, DOOM-ul se comportă la fel cum procedează cu toate neologismele, pe care le lasă, mai întâi, să se întreacă ori să se încerce cu vremea, așa că îl omite, pentru moment.

Totuși, nu cred că-l putem ignora, pentru că reprezintă un fenomen aparte, ce îmi pare din ce în ce mai răspândit, un fel de „boală a secolului”, alături de depresie ori extenuarea provocată de munca peste limitele propriului organism. Mă încerca de mult gândul să-l analizez, dar absența lui din dicționare mă obliga, într-un fel, să nu mă aventurez.

Continuare »

05 sept.

Termeni filipinezi în Oxford English Dictionary

Când vorbim despre limba engleză, cel mai adesea ne gândim la engleza britanică sau cea americană. Uneori ne amintim că există o varietate australiană. Însă limba engleză este mai diversă de atât.

Ştiaţi că engleza este una dintre cele două limbi oficiale din Filipine? În mod firesc, ea înglobează termeni sau sensuri specifice locului, iar unii chiar ajung să fie recunoscuţi în unele dicţionare ale limbii engleze. De exemplu, în 2016, mai bine de 35 de termeni filipinezi au fost incluşi în OED.

Continuare »

13 iun.

Noi termeni englezeşti în franceză

Tendinţa de a introduce cuvinte din limba engleză în limba franceză este o problemă controversată în Franţa. Totuşi, cele două dicţionare rivale din Franţa, Le Robert şi Larousse, dezvăluie faptul că în ediţiile din 2018 includ câteva cuvinte noi, care nu vor fi chiar străine pentru vorbitorii de limba engleză.

Le Robert a adăugat 200 de termeni, în vreme ce Le Petit Larousse va avea încă 150 de cuvinte în paginile sale. Pentru a fi admişi, noii termeni trebuie să fie în uz popular, să fie folosiţi frecvent în media şi să nu fie supuşi riscului de a fi daţi uitării în scurt timp.

Continuare »

18 iul.

a (se) decide

Verbul a (se) decide este moștenire latinească (decidere), ajunsă la noi pe filieră franceză (décider) și înseamnă, în primul rând, „a lua o hotărâre, a se fixa în urma unei decizii” (atunci când este intranzitiv și reflexiv). Când acceptă complement direct (a decide ceva sau pe cineva), înseamnă „a da o decizie; a soluționa în mod definitiv”, dar și „a determina pe cineva să facă ceva”.

Sinonimele sunt extrem de numeroase, putându-se folosi, în funcție de context, verbe precum a (se) alege, a comanda, a convinge, a determina, a dispune, a face, a (se) hotărî, a îndupleca, a opta, a ordona, a orândui (popular), a pecetlui (figurat), a porunci, a se pronunța, a soroci (popular), a stabili, a statornici.

Continuare »

20 iun.

a (se) reînnoda

Verbul a (se) reînnoda s-a format prin derivare, de la cuvântul de bază a înnoda, cu prefixul re-. Se pare că el capătă legitimitate odată cu noua normă, pentru că vechiul dicționar ortografic trimitea la a înnoda, în timp ce DOOM2 îl înregistrează ca noutate.

Termenul are o accepție denotativă – „a (se) înnoda din nou după ce s-a desfăcut nodul”, dar și una figurată – „a restabili o relație deteriorată, a reface o prietenie”. Nu pare a avea sinonime și cred că nici un antonim cum se cuvine nu poate fi găsit.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro