Rezultate

11 oct.

„October” de William Morris

O love, turn from the changing sea and gaze,
Down these grey slopes, upon the year grown old,
A-dying ‘mid the autumn-scented haze
That hangeth o’er the hollow in the wold,
Where the wind-bitten ancient elms infold
Grey church, long barn, orchard, and red-roofed stead,
Wrought in dead days for men a long while dead.
Iubire-ntoarce-ţi chipul dinspre mare,
Uite drumeagul coborând uşor.
Deasupra lui, a toamnei blândă boare
Învăluie întregul trist decor.
Străvechii ulmi semeţ se desfăşor
Pe lângă schit, livadă, şură, casă –
Sunt amintiri ce oamenii le lasă…
Come down, O love; may not our hands still meet,
Since still we live today, forgetting June,
Forgetting May, deeming October sweet? –
Oh, hearken! hearken! through the afternoon
The grey tower sings a strange old tinkling tune!
Sweet, sweet, and sad, the toiling year’s last breath,
To satiate of life, to strive with death.
Da, se prea poate să ne pierdem iar,
Trăind minutul şi uitând de mai,
Cu gândul la molatecul brumar.
Ascultă cum bătrânul turn dă grai
Tristeţilor în straniul lor alai!
Atinge anul cea din urmă strună,
Prea beat de viaţă moartea s-o răpună.
And we too – will it not be soft and kind,
That rest from life, from patience, and from pain,
That rest from bliss we know not when we find,
That rest from love which ne’er the end can gain?
– Hark! how the tune swells, that erewhile did wane!
Look up, love! – Ah! cling close, and never move!
How can I have enough of life and love?
Şi noi, n-am strânge oare-n suflet pace
Dacă-am lăsa de-o parte chin, răbdare,
Belşug cu neştiutele-i soroace
Şi dragoste ce-n veci de veci nu moare –
Auzi firava cântului chemare?
Iubire, stai alături, nu fugi!
Ah, mai am timp destul pentru-a iubi?
William Morris traducere de Victor Frunză

25 mai

„Lines Written On A Banknote” de Robert Burns

Wae worth thy power, thou cursed leaf!
Fell source o’ a’ my woe and grief!
For lack o’ thee I’ve lost my lass!
For lack o’ thee I scrimp my glass!
I see the children of affliction
Unaided, through thy curst restriction:
I’ve seen the oppressor’s cruel smile
Amid his hapless victim’s spoil;
And for thy potence vainly wished,
To crush the villain in the dust:
For lack o’ thee, I leave this much-lov’d shore,
Never, perhaps, to greet old Scotland more.
Blestem pe capul tău, piţulă ştearsă,
Că m-ai lăsat mereu cu buza arsă;
De ce-mi fu drag m-ai despărţit cu ură
Şi-mi iei, la chef, ulcica de la gură.
Mereu l-ai ocolit pe cel trudit,
Şi-n grea pustie tot l-ai povârnit.
Pe chipul tău mă uit cum se hlizeşte
La cel sărman, acel ce-l asupreşte;
În pumn aş vrea să-l strâng, cu tine-odată,
Să scap de chinuri, sărăcimea toată:
Că, de sărac ce sunt, mă surghiunesc
Departe de pământul ce iubesc.
Robert Burns traducere de Mihnea Gheorghiu

10 iun.

„Autoportret în timp” de A.E. Baconski

Am semănat cu pădurea, cu moara de vânt, cu tăcutele,
negrele, necunoscutele cruci de la margini de drumuri,
cu umbrele cailor noaptea pe-nalte coline moldave
am semănat – şi cu chipul ciudaţilor zei
îngropaţi în nisip lângă mare. Cât e de-atunci?
Trebuie sa fi trecut multe ploi, multe viscole, trebuie
sa fi pierit multe ziduri şi oşti, să fi căzut multe lanţuri,
să fi ars, să se fi risipit, să se fi dus dracului multe imperii
ca să-ncep a semăna în sfârşit cu mine.
I used to be like the forest, the windmill, the silent
black unknown crosses at roadsides –
the horses’ shadows at night on lofty Moldavian hills
I favoured – and the faces of singular gods
buried in sand by the sea. How long is it since?
Many a rain must have been, many a blizzard,
many a wall and host must have perished, many a chain
must have fallen,
many an empire burned down, blown to the winds, gone to blazes
before I could say I began to be at long last like myself.
A.E. Baconski traducere de Dan Duţescu

03 iun.

„Astrophil and Stella – Sonnet XXXII” de Philip Sidney

Morpheus the lively son of deadly sleep,
Witness of life to them that living die,
A prophet oft, and oft an history,
A poet eke, as humors fly or creep,
Since thou in me so sure a power dost keep,
That never I with clos’d-up sense do lie,
But by thy work my Stella I descry,
Teaching blind eyes both how to smile and weep;
Vouchsafe of all acquaintance this to tell:
Whence hast thou ivory, rubies, pearl and gold,
To show her skin, lips, teeth, and head so well?
‘Fool,’ answers he, ‘no Indies such treasures hold,
But from thy heart, while my sire charmeth thee,
Sweet Stella’s image I do steal to me.’
Morfeu, fiu viu al somnului de moarte,
Tu, martor vieţii mortului-trăind,
Profet adesea, or poveste fiind,
Poet, cu toane – trist, or vesel foarte;
Cum tu, în mine, cert, păstrezi o parte
Şi-a mele simţuri nu le ştiu dormind,
Prin tine, Stella mea – plângând, zâmbind –
Mi-nvaţă ochii orbi cum să se poarte!
De unde-aduci tu fildeş şi rubine
Şi perle şi-aur, dându-i ei culori:
Ten, buze, dinţi şi păr, atât de bine?!
Tont! – zice – Nici în Indii nu-s comori,
Ca-n inima-ţi, când vraja-ţi creşte-n jur,
De-acolo, chipul Stellei eu ţi-l fur!
Philip Sidney traducere de Dan Duţescu

22 oct.

„Portretul unui vânător” de Mihai Ursachi

Dedat singurătăţii ca pardosul la sânge,
ied auriu de iubire zărit-am
în codrii înflăcăraţi ai amurgului.
Addicted to loneliness like a leopard to bloog,
I caught sight of a golden doe kid
in the flaming woods of twilight.
„Pentru ce
te-ai recunoscut? Vei putea
Vreo dată să uiţi chipul tău?”
Wherefore
did you recognize yourself? Will you ever
be able to forget your own image?”
Poezie de Mihai Ursachi Traducere de Dan Duţescu

15 ian.

„The Complaint of Chaucer to His Empty Purse” de Geoffrey Chaucer

To you, my purse, and to no other creature
I lament, for you are my lady dear.
I am so sorry now that you are light!
Surely, unless you make me heavier cheer,
I may as well be laid upon my bier.
Therefore unto your mercy thus I cry:
Be heavy again, or else surely I must die.
Doar ţie, nu altcui, o, punguşoară,
Mă jelui eu, căci, doamnă, dragă-mi eşti!
Mi-i greu că mi te afli-aşa uşoară,
Căci negreşit, de nu mi te-mplineşti,
Mă şi văd rămăşiţe pământeşti;
Drept care milei tale strig de zor:
Fii iarăşi grea, căci altfel iaca mor!
Promise this day, before it may ever be night,
that I may hear the blessed clanking of you,
or see your color like the bright sunshine,
that never yet has had a peer in terms of yellowness.
You are my life, only you,
queen of content and of good company, steers my heart,
be heavy again, or else surely I must die.
Catadicseşte astăzi până-n sară
S-aud cum iar ferice zornăeşti,
Sau soare să-ţi văd chipul, foc şi pară,
Mai galben cum pe lume nu găseşti.
Tu cârma inimii şi viaţa-mi eşti,
Regină, suflet bun, alinător:
Fii iarăşi grea, căci altfel iaca mor!
Now, purse, who are to me my life’s one light,
my life’s one savior, down in this world here,
help me out of this city through your might,
since you refuse to be my treasurer.
For I am clipped like priest or an austere monk.
But yet I pray you of your courtesy,
be heavy again, or else surely I must die.
Tu ce lumină-a vieţii mi-ai fost doară
Şi mântuire-n caznele lumeşti,
Ajută-mă din târg s-ajung la ţară,
Când văd c-a-mi fii vistiernic nu voieşti;
Mi-s ras ca scăfîrliile popeşti.
Ci tot mă rog de tine arzător:
Fii iarăşi grea, căci altfel iaca mor!
Lenvoy de Chaucer Lenvoy de Chaucer
O conqueror of the isle of Brut’s Albion,
who, through your lineage, are King of it, and our free choice,
this song to you I send; set your mind,
you who can all our woes amend,
upon this little flower from Helicon.
O,-învingător în Albion, ca Brut,
Tu cuvenit alesul când te-am vrut
Monarh, închinu-ţi stihurile mele;
Iar tu ce poţi să mântui orice rele,
Ascultă şi suspinul meu gemut!
Geoffrey Chaucer traducere de Dan Duţescu

© 2024 blog.ro-en.ro