Rezultate

05 iun.

„Many Soldiers” de Edgar Lee Masters

The idea danced before us as a flag;
The sound of martial music;
The thrill of carrying a gun;
Advancement in the world on coming home;
A glint of glory, wrath for foes;
A dream of duty to country or to God.
But these were things in ourselves, shining before us,
They were not the power behind us,
Which was the Almighty hand of Life,
Like fire at earth’s centre making mountains,
Or pent up waters that cut them through.
Do you remember the iron band
The blacksmith, Shack Dye, welded
Around the oak on Bennet’s lawn,
From which to swing a hammock,
That daughter Janet might repose in, reading
On summer afternoons?
And that the growing tree at last
Sundered the iron band?
But not a cell in all the tree
Knew aught save that it thrilled with life,
Nor cared because the hammock fell
In the dust with Milton’s Poems.
Ca un drapel, ideea dansa înaintea noastră;
Sunetul unei muzici marţiale;
Fiorul de a purta o armă;
Pre-sentimentul întoarcerii acasă din lumea largă;
O scânteie de glorie, furie către duşmani;
Un vis cât datoria pentru patrie sau pentru Dumnezeu.
Dar toate acestea erau lucruri în noi, strălucind înaintea noastră,
Nu ele erau puterea din spatele nostru,
Puterea era Omniprezenta mână a Vieţii,
Ca un foc în centrul pământului ridicând munţii
Sau ca forţa apelor dezlănţuite forţând si rupând zăpoare.
Îţi aminteşti cercul de fier
Pe care fierarul, Shack Dye, l-a sudat
În jurul stejarului de pe pajiştea lui Bennet,
De care atârna hamacul
În care fiica lui, Janet, putea să se odihnească
Citind în după amiezile de vară?
Şi că stejarul, crescând,
A rupt banda de fier?
Dar nici o celulă din copacul
Plin de viaţa nu ştia asta,
Nici nu s-a sinchisit că hamacul a căzut în ţărână
Împreună cu „Poemele” lui Milton.
Edgar Lee Masters traducere de Petru Dimofte

28 aug.

Utilizarea cratimei în limba engleză, conform recomandărilor Uniunii Europene

Persoanele care învaţă limba engleză consideră, în general, dicţionarul cel mai însemnat ajutor al lor. Multe dicţionare sunt prezentate drept dicţionare ale elevului. Apoi sunt manualele de gramatică care tratează părţile de vorbire, împărţirea în părţi de vorbire şi analiza.

Uniunea Europeană a dat publicităţii propriul său manual pentru limba engleză, ghid pentru autori şi traducători redactat într-un stil clar, concis şi direct. Iată un exemplu: „Cuvintele terminate în „-ise/-ize”. Folosiţi „-ise”. Ambele modalităţi de ortografie sunt corecte în engleza britanică, însă forma în „-ise” este mai frecvent folosită în mijloacele de comunicare în masă.”. De remarcat că, fiind un ghid oficial european, acesta ţine cont de realităţile englezei britanice, care în unele cazuri diferă de engleza americană.

Continuare »

17 iul.

Hobson-Jobson – Cuvinte pe care limba engleză le datorează Indiei

În 1872, doi bărbaţi au început să lucreze la un dicţionar de cuvinte de origine asiatică folosite de britanicii din India. De la publicarea sa, lucrarea de 1.000 de pagini nu a ieşit niciodată de sub tipar, o nouă ediţie fiind programată să apară în 2013.

Titlul scurt şi misterios al dicţionarului este „Hobson-Jobson”.

Subtitlul dezvăluie mai multe: „Un glosar de cuvinte şi expresii colocviale anglo-indiene şi de termeni înrudiţi etimologic, istoric, geografic şi discursiv. Autori: Colonel Henry Yule şi A.C. Burnell.”

Continuare »

27 feb.

a deszăpezi

Verbul a deszăpezi se referă, de obicei, la drumuri şi locuri, însemnând „a curăţa de zăpadă” şi stabilind sinonimie cu a destroieni. Atât.

N-ai zice că pentru un cuvânt atât de simplu trebuie să se desfăşoare, la nivel faptic, atâta şi-atâta tărăşenie! Că dacă lucrurile-s aşa clare în lumea vorbelor – care e mai mereu confuză şi inexactă, treburile sunt obligatoriu lămurite şi în acţiune. Adevărat: contează şi cine face acţiunea, iar în privinţa asta contează mai de tot.

Continuare »

02 mart.

Copii făcuţi în casă

Nu ca ăia care ies pe banda rulantă… :))

homemade baby

23 ian.

Sensuri multiple

Cuvintele au deseori mai multe sensuri, mai mult sau mai puţin înrudite. Cum limba engleză este una cu puţine flexionări, suprapunerile sunt mai frecvente. Când acelaşi cuvânt apare în aceeaşi frază de mai multe ori cu sensuri diferite, apar situaţii confuze, chiar amuzante. Iată câteva exemple:

  • The bandage was wound around the wound.
  • The farm was used to produce produce.
  • The dump was so full that it had to refuse more refuse.
  • We must polish the Polish furniture.
  • He could lead if he would get the lead out.
  • The soldier decided to desert his dessert in the desert.
  • A bass was painted on the head of the bass drum.
  • When shot at, the dove dove into the bushes.
  • I did not object to the object.
  • The insurance was invalid for the invalid.
  • There was a row among the oarsmen about how to row.
  • They were too close to the door to close it.
  • The buck does funny things when the does are present.
  • A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
  • To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
  • The wind was too strong to wind the sail.
  • After a number of injections my jaw got number.
  • Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.
  • I had to subject the subject to a series of tests.
  • How can I intimate this to my most intimate friend?
  • Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.

© 2024 blog.ro-en.ro