17 iul.

Hobson-Jobson – Cuvinte pe care limba engleză le datorează Indiei

În 1872, doi bărbaţi au început să lucreze la un dicţionar de cuvinte de origine asiatică folosite de britanicii din India. De la publicarea sa, lucrarea de 1.000 de pagini nu a ieşit niciodată de sub tipar, o nouă ediţie fiind programată să apară în 2013.

Titlul scurt şi misterios al dicţionarului este „Hobson-Jobson”.

Subtitlul dezvăluie mai multe: „Un glosar de cuvinte şi expresii colocviale anglo-indiene şi de termeni înrudiţi etimologic, istoric, geografic şi discursiv. Autori: Colonel Henry Yule şi A.C. Burnell.”

Poetul Daljit Nagra caracterizează lucrarea de „o nebunie turbulentă şi idiosincrasică”.

În dreptul indianului „dam” dicţionarul defineşte: „iniţial o monedă din aramă. „Damri” este o subdiviziune a monedei şi toată lumea a auzit expresia folosită de britanicii din India: ‘No, I won’t give a dumree!‘ (Nu dau nici doi bani!)”

Aceasta este etimologia cuvântului „dam”, care a dus la ‘I don’t care a dam!‘, respectiv ‘I don’t care a brass farthing!‘ (Nu-mi pasă nici cât negru sub unghie!)

Cartea va fi reeditată din iniţiativa lui Kate Teltscher, lector în Literatură Engleză la Roehampton University, care pregăteşte noua ediţie a „Oxford World Classics”.

BBC o citează pe Teltscher care spune că „explorând cuvintele din Hobson-Jobson ne dăm seama câte folosim zilnic şi la care nici măcar nu ne gândim că, de fapt, sunt de origine indiană. Dorim să trasăm influenţa lingvistică şi distanţele la care cuvintele călătoresc, cercetând cuvintele în contextul lor şi descoperind modul în care descriu un mod de viaţă pierdut.”

Lucrarea conţine o serie de termeni administrativi, dar şi din sfera distracţiei şi petrecerii timpului liber destinaţi şi britanicilor care serveau în India, cât şi celor care se întorceau în patria mamă.

Termenii culinari anglo-indieni ocupă un loc de seamă, cum ar fi „kedgeree” (sau „kitchery”) definit ca: „Un talmeş-balmeş de orez călit cu unt şi aromat cu un pic de condimente şi ceapă zdrenţuită după gust. E un fel de mâncare obişnuit în toată India, adesea servit la micul dejun anglo-indian. În Anglia cuvântul desemnează peştele reîncălzit, servit la micul dejun, însă definiţia nu este corectă. Peştele este frecvent servit cu „kedgeree”, însă nu este o componentă a acestuia.”

„Chilly” este denumirea populară pentru boia de ardei roşu usturat, însă nu e niciun dubiu că provenienţa cuvântului este de la Chile, căci planta a fost adusă în India de acolo.

Tot în Hobson-Jobson găsim definiţii ale unor termeni cu rimă precum „naukar-chaukar” („servitorii”) sau „hugger-mugger”, „hurdy-gurdy”, „tip-top”, „higgledy-piggledy”, „hocus-pocus”, „tit-for-tat”, „topsy-turvy”, „harum-scarum”, „roly-poly”, „rump and stump”, „slip-slop”.
Chiar şi Salman Rushdie în al său roman “Copiii nopţii” foloseşte expresii precum “writing-shiting” sau „pudding-shudding”.

Şi scriitorul Tom Stoppard a găsit o sursă de inspiraţie în Hobson-Jobson. În piesa sa “Indian Ink”, două personaje se întrec în a folosi cât mai multe cuvinte din Hobson-Jobson.

Ce au în comun cuvintele „shampoo” („şampon”) şi „pyjamas” („pijamale”)? „Şampon” provine din denaturarea lui „champi”, care se traduce prin „masaj pentru cap”. Ceea ce noi numim „pyjamas”, este echivalentul în India pentru pantalonii lejeri purtaţi cu o „kurta” (cămaşă largă).

În introducerea lucrării sale, Yule scrie că expresiile şi cuvintele de origine indiană „au pătruns în limba engleză de la sfârşitul domniei reginei Elisabeta şi începutul domniei regelui James.”

50 de cuvinte din India:
• A – atoll (atol), avatar (avatar)
• B – bandana (batic), bangle (brăţară), bazaar (bazar), Blighty (argou pentru “acasă”, în Anglia), bungalow (bungalou)
• C – cashmere (caşmir), catamaran (catamaran), char (mangal), cheroot (ţigară de foi), cheetah (ghepard), chintz (creton), chit (puşti), chokey (puşcărie), chutney (chutney), cot (colibă), cummerbund (brâu), curry (curry)
• D – dinghy (şalupă mică), doolally (diliu), dungarees (pantaloni de stambă)
• G – guru (guru), gymkhana (sală de sport)
• H – hullabaloo (harababură)
• J – jodhpur (pantaloni de călărie), jungle (junglă), juggernaut (forţă nimicitoare), jute (iută)
• K – khaki (kaki), kedgeree (fel de mâncare)
• L – loot (pradă)
• N – nirvana (nirvana)
• P – pariah (paria), pashmina (tip de caşmir), polo (polo), pukka (veritabil), pundit (pandit), purdah (paravan), pyjamas (pijamale)
• S – sari (sari), shampoo (şampon), shawl (şal), swastika (svastică)
• T – teak (arborele de tec), thug (strangulator), toddy (fructe de palmier), typhoon (taifun)
• V – veranda (verandă)
• Y – yoga (yoga)

Interesant este că mai multe astfel de cuvinte au ajuns într-o formă fonetică foarte asemănătoare şi în limba română.

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2024 blog.ro-en.ro