Rezultate

25 ian.

„Song of the Shirt” de Thomas Hood

With fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red,
A woman sat in unwomanly rags,
Plying her needle and thread—
Stitch! stitch! stitch!
In poverty, hunger, and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch
She sang the “Song of the Shirt.”
Cu degete istorive
Şi cu ochii roşii, grei,
O femeie-n strai nemernic
Sârguie cu acul ei –
În mizerie, flămândă,
Ea, cu-accente dureroase,
„Cântecul cămăşii” cântă!


Continuare »

17 ian.

Cuvântul anului 2016 la Omnilexica

Site-ul Omnilexica.com a mers din plin tot timpul anului ce s-a încheiat. Oameni din toată lumea au vizitat dicţionarul online în căutarea sensurilor termenilor pe care nu-i cunoşteau. Din studiul pentru a găsi Cuvântul anului 2016, a rezultat o listă cu cei 10 termeni care au fost cei mai accesaţi de-a lungul anului.

Cuvântul anului 2016 la Omnilexica este „ethnocentrism”. Înseamnă credinţa în superioritatea intrisecă a unei culturi, naţiuni sau a unui grup căruia îi aparţine o anume persoană. E asociat de obicei cu sentimente de respingere a altor grupuri. Termenul este foarte relevant în contextul actual, când etnia devine un cuvânt cheie pentru dizarmonia interrasială. Dar faptul că oamenii caută în număr mare semnificaţia unui astfel de cuvânt, indică faptul că sunt preocupaţi de subiect şi că devin mai conştienţi de faptul că alte culturi au propriile lor practici şi vederi, care nu trebuie desconsiderate doar pentru că sunt altfel.

Continuare »

02 feb.

Cuvântul anului 2015 ales de Omnilexica este „salad bowl”

Omnilexica a intrat în hora dicţionarelor care aleg „cuvântul anului”. Termenul ales pentru 2015 este „salad bowl” – deşi nu e un cuvânt, ci o expresie.

Decizia de a încorona „salad bowl” drept Cuvântul Anului 2015 s-a bazat pe numărul de interogări de-a lungul anului şi pe mesajul pe care-l transmite. „Salad bowl” nu doar a fost în topul căutărilor, dar ne şi duce cu gândul la obiceiuri alimentare sănătoase.

Continuare »

26 aug.

„To My Inconstant Mistress” de Thomas Carew

When thou, poor excommunicate
From all the joys of love, shalt see
The full reward and glorious fate
Which my strong faith shall purchase me,
Then curse thine own inconstancy.
Când, biată anatemizată
De zeul Amor, vei vedea
Ce nalt destin şi ce răsplată
Primi-voi pentru cinstea mea,
Capriciile-ţi vei blestema!
A fairer hand than thine shall cure
That heart which thy false oaths did wound;
And to my soul a soul more pure
Than thine shall by Love’s hand be bound,
And both with equal glory crowned.
Un suflet ce-ai rănit, sperjură,
Mai dalbe mâini au să-l aline;
Cu-o altă inimă, mai pură,
Pe-a mea iubire va s-o-mbine,
Sub nimburi, ambele, senine.
Then shalt thou weep, entreat, complain
To Love, as I did once to thee;
When all thy tears shall be as vain
As mine were then, for thou shalt be
Damned for thy false apostasy.
Atunci, jelind, cerşi-vei iar
Iubirii – cum, cândva, eu ţie;
Ci fi-vor lacrămi în zadar
Ca şi-ale mele-altcând… Să-ţi fie
Osândă pentru-apostazie.
Thomas Carew traducere de Tudor Dorin

06 iul.

a (se) opune

Verbul a opune înseamnă, în primul rând, „a pune în fața cuiva sau a ceva, ca împotrivire, un lucru, un argument etc.”, în timp ce un al doilea sens se referă la „a pune față în față două sau mai multe ființe sau lucruri pentru a evidenția prin comparație contrastul dintre ele”. Evident, cuvântul poate fi folosit și cu valoarea sa reflexivă.

Verbul are și un sens specializat, folosit în matematică, însemnând „a fi așezat, într-o figură geometrică, în fața altui unghi sau în fața uneia dintre laturi; (despre laturi) a fi așezat în fața altei laturi sau în fața unuia dintre unghiuri”. Verbul vine din latinescul opponere, pe filieră franceză – opposer (după modelul lui a pune).

Continuare »

31 dec.

„Thou Gloomy December” de Robert Burns

Ance mair I hail thee, thou gloomy December!
Ance mair I hail thee wi’ sorrow and care;
Sad was the parting thou makes me remember-
Parting wi’ Nancy, oh, ne’er to meet mair!
Fond lovers’ parting is sweet, painful pleasure,
Hope beaming mild on the soft parting hour;
But the dire feeling, O farewell for ever!
Is anguish unmingled, and agony pure!
Ursuz decembre, te întâmpin iar,
Ca şi-n alţi ani, mâhnit şi-ngrijorat,
Căci mi-aminteşti de ceasul cel amar
Când eu şi Nancy ne-am înstrăinat.
Iubiţii se despart şi, ca o miere
E gândul revederii pe curând,
Dar despărţirea fără revedere
E chinul ce mai greu din câte sunt.
Wild as the winter now tearing the forest,
Till the last leaf o’ the summer is flown;
Such is the tempest has shaken my bosom,
Till my last hope and last comfort is gone.
Still as I hail thee, thou gloomy December,
Still shall I hail thee wi’ sorrow and care;
For sad was the parting thou makes me remember,
Parting wi’ Nancy, oh, ne’er to meet mair.
Cum peste codri viscolul se-abate
Şi-n veştedele foi căzute scurmă,
La fel şi-n mine vântul iernii bate
De când s-a stins nădejdea mea din urmă.
Mereu am să te-ntâmpin, iar şi iar,
Ursuz decembre, trist şi-ngrijorat,
Câci mi-aminteşti de ceasul cel amar
Când eu şi Nancy ne-am înstrăinat.
Robert Burns traducere de Leon Leviţchi

© 2024 blog.ro-en.ro