Rezultate

03 oct.

DOOM 2: hegemon – helvet

! hegemon are, în noul DOOM, şi forme pentru feminin; poate avea atât valoare substantivală, cât şi adjectivală – masculin cu pluralul hegemoni şi hegemonă-hegemone („conducător; cel care reprezintă forţa conducătoare”). Din aceeaşi familie lexicală, apare ca noutate adjectivul *hegemonic, masculin cu pluralul hegemonici şi hegemonică-hegemonice.

* heliomarin (se desparte he-li-o-ma-rin) este adjectiv masculin cu pluralul heliomarini şi femininul heliomarină-heliomarine; se referă la tratamente medicale şi înseamnă „care utilizează acţiunea simultană a razelor solare şi a aerului de mare”

* heliomat este şi el consemnat ca noutate, adjectiv masculin cu pluralul heliomaţi şi femininul heliomată-heliomate; se foloseşte cu privire la lentilele sau parbrizele „care protejează ochii de razele ultraviolete ale soarelui”

! heliport îl înlocuieşte definitiv pe mai vechiul eliport („aeroport de dimensiuni reduse, construit special pentru elicoptere”); este substantiv neutru şi are pluralul heliporturi

* helvetic („referitor la Confederaţia Helvetică”) este adjectiv masculin cu pluralul helvetici şi femininul helvetică-helvetice; apare în DOOM2 şi forma elvetic, dar se precizează utilizarea mai rară a acestuia. Din aceeaşi familie lexicală, este introdusă forma de singular !helvet (nume etnic), pentru substantivul masculin care nu avea anterior decât formă pentru plural – helveţi.

12 aug.

a eclipsa

Verbul a eclipsa înseamnă, în sensul său propriu (şi cel mai des folosit, de altfel), „a întuneca total sau parţial un corp ceresc, interpunându-se în calea razelor lui de lumină, sau între el şi Soare”, fiind folosit în astronomie. Pornind de la imaginea unui corp pus în eclipsă, sensul figurat se referă la „a pune în umbră, a face să pălească”, fiind sinonim cu verbe precum a întuneca, a umbri.

Una dintre cele mai des întâlnite întrebuinţări are în vedere competiţiile între oameni, explicându-se prin „a depăşi prin merite sau prin valoare”, sinonim cu a întrece, a depăşi, a covârşi. De asemenea, trebuie amintită nuanţa reflexivă, folosită în registrul familiar, însemnând „a se face nevăzut, a pleca pe furiş, a înceta să mai fie în câmpul vizual”, stabilind sinonimie cu a dispărea, a pieri.

Continuare »

22 mai

„The Barn” de Seamus Heaney

Threshed corn lay piled like grit of ivory
Or solid as cement in two-lugged sacks.
The musty dark hoarded an armoury
Of farmyard implements, harness, plough-socks.
Grâu treierat, grămezi ca ivoriul,
Sau solidul ciment în saci dubli şi grei.
În iz vechi de beznă ascuns un armoriu
Cu scule de ţară, plug, frâie, şei.
The floor was mouse-grey, smooth, chilly concrete.
There were no windows, just two narrow shafts
Of gilded motes, crossing, from air-holes slit
High in each gable. The one door meant no draughts
Podea gri ca şoarecul, netedă, rece.
Fără geamuri, doar două raze subţiri
Cu praf auriu cum o cruce ar trece
Sus, între aerisiri. Pe singura uşă nici fir
All summer when the zinc burned like an oven.
A scythe‘s edge, a clean spade, a pitch-fork‘s prongs:
Slowly bright objects formed when you went in.
Then you felt cobwebs clogging up your lungs
De curent când vara tabla sta-ncinsă.
Un tăiş de seceră, o furcă, o sapă
Când intrai prindeau formă-n lumina cea stinsă.
Apoi pânze simţeai, de paing, cât să-ncapă
And scuttled fast into the sunlit yard –
And into nights when bats were on the wing
Over the rafters of sleep, where bright eyes stared
From piles of grain in corners, fierce, unblinking.
În plămâni – fugeai iute în curte, sub soare.
Iar în nopţi ce-aripau liliecii cu jind
Peste bârne de somn, unde ochii de jaruri
Te fixau de prin colţuri, ostili, neclipind,
The dark gulfed like a roof-space. I was chaff
To be pecked up when birds shot through the air-slits.
I lay face-down to shun the fear above.
The two-lugged sacks moved in like great blind rats.
Intunericul se aduna ca un golf. Eram pleavă, pus
Pentru păsări săgetând prin guri din tavan.
Stam cu faţa în jos să alung frica-n sus.
Sacii dubli intrau ca mari orbi şobolani.
Seamus Heaney traducere de G. Tartler

14 mart.

„Ode to Evening” de William Collins

If aught of oaten stop, or pastoral song,
May hope, chaste Eve, to soothe thy modest ear,
Like thy own solemn springs,
Thy springs and dying gales;
Dacă vreun zvon de nai sau vreun cânt rustic
Ţi-alintă-auzul blând, o, Seară castă,
Cum face, grav, pârâul
Şi boarea ta ce moare;


Continuare »

06 apr.

„Mortua est!” de Mihai Eminescu

Făclie de veghe pe umezi morminte,
Un sunet de clopot în orele sfinte,
Un vis ce îşi moaie aripa-n amar,
Astfel ai trecut de al lumii hotar.
Two candles, tall sentry, beside an earth mound,
A dream with wings broken that trail to the ground,
Loud flung from the belfry calamitous chime…
‘Tis thus that you passed o’er the bound’ries of time.


Continuare »

12 ian.

„Sania” de Vasile Alecsandri

Zi cu soare, ger cu stele!… Hai, iubită, la primblare.
Caii muşcă-a lor zăbale, surugiul e călare;
Săniuţa, cuib de iarnă, e cam strimtă pentru doi…
Tu zâmbeşti?… Zâmbirea-ţi zice că e bună pentru noi.
The snow is sparkling in the sun — come, dearest, drive with me,
The horses stamp impatiently, and champ their bits with glee;
My sledge is small — a winter nest — too small, maybe, for two.
You smile, my love? That means ‘tis large enough for me and you.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro