„Snake” de D.H. Lawrence
A snake came to my water-trough On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat, To drink there. |
La jghebul meu un șarpe poposi Pe-un soare crâncen când, în pijama, Voisem să-mi astămpăr setea. |
A snake came to my water-trough On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat, To drink there. |
La jghebul meu un șarpe poposi Pe-un soare crâncen când, în pijama, Voisem să-mi astămpăr setea. |
Over that morn hung heaviness, until, Near sunless noon, we heard the ship’s bell beating A melancholy staccato on dead metal; Saw the bare-footed watch come running aft; Felt, far below, the sudden telegraph jangle Its harsh metallic challenge, thrice repeated: ‘Stand to. Half-speed ahead. Slow. Stop her!’ They stopped. The plunging pistons sank like a stopped heart: She held, she swayed, a hulk, a hollow carcass Of blistered iron that the grey-green, waveless, Unruffled tropic waters slapped languidly. |
Despovărați de zorii grei și-ncinși De-amiaza fără soare, -am auzit Bătaia clopotului de pe vas: Un trist stacatto pe metalul mort; Spre pupa, cartul alerga desculț, Jos telegraful clănțănea grozav Și ordona-ntreit: “La post! Jum’ate Viteză înainte! ‘Ncet! Stopați!” Și au stopat. Pistoanele adânci Au încetat, ca inima, să bată Și vasul a tăcut, s-a unduit, Schelet de bășicate fiare, Lins De sure, blânde ape tropicale. |
Time, You Old Gypsy Man Will you not stay, Put up your caravan Just for one day? |
Timpule, țigan bătrân, Tot hoinar, hoinar, Nu tragi șatra lângă drum Doar o zi măcar? |
All things I’ll give you Will you be my guest, Bells for your jennet Of silver the best, Goldsmiths shall beat you A great golden ring, Peacocks shall bow to you, Little boys sing. Oh, and sweet girls will Festoon you with may, Time, you old gypsy, Why hasten away? |
Iacă-ți dărui tot ce vrei – Gazdă vreau să-ți fiu – Pentru iapă zurgălăi Din argint zglobiu; Îți vor bate fauri buni Greu inel de aur, Ți s-or închina păuni, Băieței cânta-vor, Fete dulci ți-or prune-n sân Maci sărbătorești, Timpule, țigan bătrân, Pentru ce zorești? |
Last week in Babylon, Last night in Rome, Morning, and in the crush Under Paul’s dome; Under Pauls’ dial You tighten your rein – Only a moment, And off once again; Off to some city Now blind in the womb, Off to another Ere that’s in the tomb. |
Mai deunăzi hăt la Babel, Ieri la Roma-ai tras, Iară azi la Sfântul Pavel Ai făcut popas, Colo-n forfotă, sub ceas, Ai strunit zăbala – Doar o clipă ai rămas, Apoi… iarăși valea! Către altă cetățuie De abia născând, Și iar Alta ce azi nu e Și va fi mormânt. |
Time, you old gypsy man, Will you not stay, Put up your caravan Just for one day? |
Timpule, țigan bătrân, Tot hoinar, hoinar, Nu tragi șatra lângă drum Doar o zi măcar? |
Ralph Hodgson | traducere de Dan Duțescu |
I will not let thee go. Ends all our month-long love in this? Can it be summ’d up so, Quit in a single kiss? I will not let thee go. |
N-am să te las să pleci. De-al nostru-amor de-o lună, oare Așa de lesne vrei să treci Plătind cu doar o sărutare? N-am să te las să pleci. |
I will not let thee go. If thy words’breath could scare thy deeds, As the soft south can blow And toss the feather’d seeds, Then might I let thee go. |
N-am să te las să pleci. Doar de-ai putea cu tale șoapte (Ca blândul vânt semințe seci) Să spulberi ale tale fapte, M-aș învoi să pleci. |
I will not let thee go. Had not the great sun seen, I might; Or were he reckon’d slow To bring the false to light, Then might I let thee go. |
N-am să te las să pleci. De n-ar fi sus, sau am socoate Că soarele e stins pe veci Nedând de gol minciuna poate M-aș îndura să pleci. |
I will not let thee go. The stars that crowd the summer skies Have watch’d us so below With all their million eyes, I dare not let thee go. |
N-am să te las să pleci. Din slăvi, a stelelor puzderii Area ne-au vegheat cu zeci și deci De mii de ochi, în faptul verii, Ca să te las să pleci. |
I will not let thee go. Have we not chid the changeful moon, Now rising late, and now Because she set too soon, And shall I let thee go? |
N-am să te las să pleci. Au nu mustrăm noi luna când Răsare prea târziu, și deci Fiindcă-apune prea curând? Cum te-aș lăsa să pleci? |
I will not let thee go. Have not the young flowers been content, Pluck’d ere their buds could blow, To seal our sacrament? |
N-am să te las să pleci. Nu s-au mândrit peceți că aunt Abia-înfloriți lilieci Pentru al nostru legământ? Nu pot să vreau să pleci. |
I cannot let thee go. I will not let thee go. I hold thee by too many bands: Thou sayest farewell, and, lo! I have thee by the hands, And will not let thee go. |
N-am să te las să pleci. Prea mult te-am strâns la pieptu-mi seri, Vrei, azi, s-apuci alte poteci? Ci iar te strâng din răsputeri, Și nu te las să pleci. |
Robert Seymour Bridges | traducere de Tudor Dorin |
Cold in the earth—and the deep snow piled above thee, Far, far removed, cold in the dreary grave! Have I forgot, my only Love, to love thee, Severed at last by Time’s all-severing wave? |
Dormi în pământ, sub nea, dormi în neştire; în rece groapă dormi, pe cellalt mal. Au te-am uitat, tu, singura-mi iubire, de care mă desparte-al vremii val? |
Verbul a (se) mândri este un derivat al cuvântului de bază mândru, de la care ia și sensurile principale – „a fi mândru (de ceva sau de cineva), a trăi un sentiment de mândrie, a fi plin de orgoliu”. Sinonimele sunt, într-un mod interesat, nuanțate de sensul adjectivului, putând avea atât conotații pozitive, cât și negative: a (se) făli, a (se) fuduli, a se îngâmfa, a (se) lăuda.
Unul dintre cele mai ciudate aspecte ale termenului este o serie sinonimică ce m-a luat prin surprindere, menționată de Dicționarul de sinonime din 2002: a chibzui, a cugeta, a se gândi, a judeca, a medita, a raționa, a reflecta. Găsesc relativ surprinzătoare acceptarea lor, întrucât se face, astfel, referire la un sens învechit al verbului. Mă întreb dacă se mai folosește pe undeva…
Continuare »
© 2024 blog.ro-en.ro