Rezultate

09 feb.

DOOM 2: ecospecie – edentaţie

* ecospecie are două variante corecte pentru despărţirea în silabe – e-cos-pe-ci-e şi e-co-spe-ci-e; substantivul feminin cu genitiv-dativul ecospeciei şi pluralul ecospecii(le) se foloseşte în biologie şi se referă la un „grup de plante sau animale format din unul sau mai multe ecotipuri, ai cărui membri se pot reproduce între ei fără ca descendenţii să degenereze”

* ecru (se pronunţă ecrü) apare cu o valoare morfologică nouă – cea substantivală – pe lângă cea de adjectiv invariabil, care se păstrează; substantivul neutru se articulează ecru-ul

! ecuadorian îşi modifică modul de despărţire în silabe – e-cu-a-do-ri-an; formele flexionare ale cuvântului rămân aceleaşi: pluralul ecuadorieni şi femininul ecuadoriană-ecuadoriene

* ecumenism este un substantiv neutru ce apare ca noutate; termenul nu este precizat în DEX, dar semnificaţia lui se referă la o „mişcare religioasă ce urmăreşte unificarea tuturor bisericilor creştine”

* edentaţie apare ca substantiv feminin cu articularea edentaţia şi genitiv-dativul edentaţii [sic!]; cred că, de fapt, forma de genitiv-dativul este edentaţiei, iar pluralul edentaţii; termenul (care, din nou, nu apare în DEX) înseamnă „lipsă a dentiţiei (dinţilor)”

16 ian.

a (se) informa

Verbul a (se) informa este unul fundamental în zilele noastre, fără a fi, desigur, o invenţie a lumii moderne. Înseamnă „a da cuiva informaţii despre ceva sau despre cineva, a face cunoscut”, adică „a face să dispună de o informaţie, a pune în cunoştinţă de cauză, a pune la curent”, iar nuanţa reflexivă se referă la „a căuta să se pună la curent cu ceva, a strânge informaţii despre ceva”. Prin urmare, termenul pare să aibă atât un sens general, presupunând pur şi simplu acumularea de informaţie nediferenţiată, cât şi un sens mai restrâns, având în vedere o informare punctuală, referitoare la un anumit subiect bine determinat, în încercarea de a afla cât mai multe despre el. Dintre sinonime, în funcţie de contextul potrivit oricăreia dintre situaţiile menţionate, se pot aminti a se interesa, a (se) iniţia, a se documenta, a (se) edifica, a anunţa, a înştiinţa, a cerceta, a aviza, a încunoştinţa, a vesti, a comunica, a preveni, dar şi regionalisme ca a cerca şi a ştirici.

Continuare »

10 nov.

DOOM 2: distribuţional – dixieland

* distribuţional (dis-tri-bu-ţi-o-nal) este un adjectiv care se referă la distribuţie, masculin cu pluralul distribuţionali şi femininul distribuţională-distribuţionale

! ditamai / ditai are două forme acceptate, fiind adjectiv invariabil folosit în registrul familiar

* Divan este un substantiv propriu neutru care înseamnă „sfat domnesc” şi apare ca noutate – pentru că nici nu s-a desfiinţat de mult…

* divizionară (di-vi-zi-o-na-ră) este un substantiv feminin cu genitiv-dativul divizionarei şi pluralul divizionare, care se alătură mai vechiului adjectiv variabil divizionar şi se referă la o diviziune monetară sau la o divizie (cred că l-am auzit folosit în ştirile sportive)

! dixie (di-xie) apare într-un articol diferit de ! dixieland (di-xie-land), deşi ambele substantive neutre înseamnă acelaşi lucru („stil ritmat, bazat pe alămuri, în jazul american”), iar vechea normă trimitea de la unul la celălalt; termenii provin din engleză şi păstrează pronunţia de origine [dixi(lend)]; cel de-al doilea are chiar şi formă de plural – dixielanduri

20 oct.

DOOM 2: dischetă – discount

* dischetă apare ca substantiv feminin cu genitiv-dativul dischetei şi pluralul dischete

* disc-jockey este un anglicism pronunţat discğocheĭ; substantivul masculin se desparte disc-jo-ckey şi se articulează disc-jockey-ul; pluralul este disc-jockey (articulat disc-jockey-i). Abrevierea folosită este *DJ (pronunţat digeĭ), care apare şi într-un articol special; e substantiv masculin şi se articulează DJ-ul, având pluralul DJ(ii).

* disco este folosit ca adjectiv invariabil ori ca substantiv neutru

* discografic e adjectiv masculin cu pluralul discografici şi femininul discografică-discografice. Apare, de asemenea, ca noutate *discografie, substantiv feminin cu genitiv-dativul discografiei şi pluralul discografii(le).

* discount provine din engleză, de unde păstrează pronunţia discaŭnt, substantiv neutru cu pluralul discounturi

06 oct.

DOOM 2: dioxid – director

* dioxid (di-o-xid) apare ca noutate, acceptat ca dublu al mai vechiului bioxid, care n-a dispărut nici el; termenul este un substantiv masculin cu pluralul dioxizi

* dioxina este o substanţă chimică foarte toxică, ce nu apărea până acum în Dicţionarul Ortografic; substantivul feminin are genitiv-dativul dioxinei

! diploid este un termen din biologie, adjectiv care avea anterior gen neutru sau feminin; noul DOOM îl menţionează ca adjectiv masculin (forma de plural nu este specificată), cu femininul diploidă-diploide

! Directoire e un stil în artă, franţuzism de la care se păstrează pronunţia [directoar]; substantivul propriu neutru se desparte în silabe Di-rec-toi-re

* director apare în DOOM2 cu un al treilea sens – „grupare de documente în calculator”, substantiv neutru cu pluralul directoare

07 sept.

„A Poison Tree” de William Blake

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
Pe-un prieten eu m-am mâniat:
Mi-am spus durerea, m-a lăsat.
M-am mâniat pe un duşman:
N-am spus-o, a crescut avan.
And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.
Şi am udat-o tot cu groază,
Cu lacrimi am ţinut-o trează;
Şi-am însorit-o cu zâmbiri,
Şi cu viclene uneltiri.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine, –
Şi-atât de mult crescu cumplita,
Încât un mândru măr rodit-a;
Şi-al meu duşman, zărindu-mi-l
Pe creangă sus, veni tiptil,
And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.
Furiş, în miezul nopţii-adânce,
La mărul meu, ca să mi-l mânce;
Şi-n zori, ferice sunt cât zece
Să-l văd sub pom, întins şi rece.
William Blake traducere de Paul Abucean

© 2024 blog.ro-en.ro