Rezultate

03 iul.

Multe facilităţi noi la SearchDictionaries.com

În ultima perioadă, site-ul SearchDictionaries.com a fost mult îmbunătăţit, căpătând multe facilităţi suplimentare.

Căutarea în dicţionarele de pe Web dispune de un selector tematic, care ajută la găsirea mai rapidă a rezultatelor referitoare la domeniul de interes.

Se spune că „o imagine face cât o mie de cuvinte”, aşa că pentru majoritatea termenilor apar şi imagini ilustrative, care uneori clarifică mai bine decât orice descriere textuală.

De asemenea, apar şi materiale video care explică sau ilustrează termenul. În unele cazuri, acestea oferă şi o mai mare varietate a punctelor de vedere.

Tot sub formă de materiale video, este disponibilă şi o secţiune destinată celor cu deficienţe de auz sau care doresc să înveţe limbajul semnelor (în special varianta americană).

Cea mai deosebită noutate o constituie exemplele de pronunţie localizate în materiale video (secvenţe de câteva secunde). Deoarece contextul în care este spus termenul e unul real, acesta poate fi ascultat aşa cum este pronunţat în mod natural. Facilitatea este disponibilă doar pentru anumiţi termeni, dar se extinde în permanenţă, până când majoritatea termenilor vor avea astfel de exemple de pronunţie.

În plus, tot sistemul a fost rafinat în detalii. Alte facilităţi inovatoare sunt în lucru, continuând să facă din acest site unul unic în felul său.

14 iun.

DOOM 2: ev – Evul Mediu

! ev este un termen livresc, substantiv ce poate fi atât neutru – cu pluralul evuri, cât şi masculin – cu pluralul evi

! a evapora păstrează o singură formă pentru indicativ – el evaporă

! evazionist (e-va-zi-o-nist) are valoare adjectivală şi substantivală, masculin cu pluralul evazionişti şi femininul evazionistă-evazioniste

* evenimenţial (e-ve-ni-men-ţi-al) înseamnă „care se mărgineşte la descrierea evenimentelor”, adjectiv masculin cu pluralul evenimenţiali şi femininul evenimenţială-evenimenţiale

! Evul Mediu este substantiv propriu neutru

13 iun.

„Invocation to Night” de Edward Young

Tir‘d Nature‘s sweet restorer, balmy Sleep!
He, like the world, his ready visit pays
Where Fortune smiles; the wretched he forsakes;
Swift on his downy pinion flies from woe;
And lights on lids unsully‘d with a tear.
From short (as usual) and disturb‘d repose,
I wake: How happy they, who wake no more!
Yet that were vain, if dreams infest the grave.
I wake, emerging from a sea of dreams
Tumultuous; where my wreck‘d desponding thought,
From wave to wave of fancy‘d misery,
At random drove, her helm of reason lost.
Tho‘ now restor‘d, ‘tis only change of pain,
(A bitter change!) severer for severe.
The day too short for my distress; and night,
Ev‘n in the zenith of her dark domain,
Is sunshine to the colour of my fate.
Night, sable goddess! from her ebon throne,
In rayless majesty, now stretches forth
Her leaden sceptre o‘er a slumb‘ring world.
Silence, how dead! and darkness, how profound!
Nor eye, nor list‘ning ear, on object finds:
Creation sleeps. ‘Tis as the gen‘ral pulse
Of life stood still, and nature made a pause;
An awful pause! prophetic of her end.
And let her prophesy be soon fulfill‘d;
Fate! drop the curtain; I can lose no more.
Silence and Darkness! solemn sisters! twins
From ancient night, who nurse the tender thought
To reason, and on reason buil resolve,
(That column of true majesty in man)
Assist me: I will thank you in the grave;
The grave, your kingdom: there this frame shall fall
A victim sacred to your dreary shrine.
But what are ye?
Thou, who didst put to flight
Primaeval silence, when the morning-stars,
Exulting, shouted o‘er the rising ball;
O, Thou, whose word from solid darkness struck
That spark, the sun; strike wisdom from my soul;
My soul, which flies to Thee, her trust, her treasure,
As misers to their gold, while others rest.
Thro‘ this opaque of nature, and of soul,
This double night, transmit one pitying ray,
To lighten, and to chear. O lead my mind,
(A mind that fain would wander from its woe)
Lead it thro‘ various scenes of life and death;
And from each scene, the noblest truths inspire.
Nor less inspire my conduct, than my song;
Teach my best reason, reason; my best will,
Teach rectitude; and fix my firm resolve
Wisdom to wed, and pay her long arrear:
Nor let the phial of my vengeance, pour‘d
On this devoted head, be pour‘d in vain.
The bell strikes One. We take no note of time
But from its loss. To give it then a tongue
Is wise in man. As if an angel spoke,
I feel the solemn sound. If heard aright,
It is the knell of my departed hours:
Where are they? With the years beyond the flood.
It is the signal that demandes dispatch:
How much is to be done? My hopes and fears
Start up alarm‘d, and o‘er life‘s narrow verge
Look down – On what? a fathomless abyss;
A dread eternity! how surely mine!
And can eternity belong to me,
Poor pensioner on the bounties of an hour?
Truditei Firi balsam i-e Somnul dulce!
El, ca noi toţi, e oaspe numai unde
Norocu-i darnic; jalea nu-l atrage;
Cu zboru-i lin, de lacrimi fuge-n grabă,
Şi doar pe gene fără plâns coboară.
Mă scol din scurt şi tulburat repaos:
Ferice-i cel ce-n veci nu se mai scoală!
Ci-n van e şi-asta, de-om visa şi-n groapă.
Mă scol, ieşind din marea unor visuri
De groază: nava deznădejdii mele,
Din val în val de crâncene vedenii,
Plutea-n neştire, fără cârma minţii.
Acum, că-s treaz, se schimbă doar tortura
(Un schimb amar): din aspră, în mai aspră.
La chinu-mi, ziua-i scurtă; iară noaptea,
Chiar şi-n zenit de negru hău, e soare
Deplin pe lângă bezna soartei mele.
Cernită Zee, Noaptea! De pe tronu-i
De abanos, cu negru nimb şi sceptru
De plumb, veghează lumea adormită.
Ce pace grea! Şi bezna ce profundă-i!
Nimic nu prinde ochiul, nici urechea:
Zidirea doarme. Parcă pulsul vieţii
S-ar fi oprit, şi stă-n răgaz natura:
Cumplit răgaz, al ei sfârşit vestindu-l.
De s-ar plini mai iute prorocirea-i!
Destin, cortina jos! N-am ce mai pierde.
Pace şi Beznă: gemene fiice
Ale străvechii nopţi, ce gândul firav
Îl faceţi cuget, şi pe cuget vrere
Clădiţi (stâlp al umanei glorii), staţi-mi
Alături: vă voi mulţumi din groapă,
Căci ea vă e regat, şi-n ea cădea-va
Ăst trup jertfit pe-altarul vostru sumbru.
Dar ce sunteţi voi?
Tu, ce-ai pus pe fugă
Tăcerea-ntâi, când stele-n zori, voioase,
Slăviră astrul ce suia pe boltă;
O, Tu, al cărui glas iscă din beznă
A soarelui scântei, ştiinţă iscă-mi
În suflet: el e-atras de tine, crezul
Şi-averea-i, cum de-arginţi avarul, noaptea.
Prin acest zid din suflet şi natură,
Ce-i dublă noapte, dă-mi o blândă rază
De-avânt şi de lumină. Poartă-mi mintea
(O minte ce s-ar smulge din restrişte-i)
Prin scene-ale vieţii şi-ale morţii;
Din ele adevăruri mari inspiră-mi,
Nu doar pentru-a cânta, ci şi-n purtare-mi;
Învaţă-mi raţiunea şi voinţa;
Arată-mi ce-i dreptatea, şi-nţeleaptă
Fă-mi fapta, şi greşeala ei o iartă.
Opreşte valul răzbunării tale
Să-mi bată, în zadar, umila frunte.
Răsună ora unu. Ştim ce-i timpul,
Doar când îl pierdem. Deci e-o-nţelepciune,
Ca omul să-i dea grai. Un înger parcă
Bătu solemnul sunet. El înseamnă
Prohodul vremii mele irosite:
Pe unde-o fi? Cu anii, peste-adâncuri.
E-un semn care-şi aşteaptă împlinirea.
Au cât mai am? Speranţele şi teama
Tresar, şi peste-ngustul prag al vieţii
Se uită-n jos. La ce? Hău fără capăt.
Sinistră veşnicie! Da, a mea e!
A mea să fie oare veşnicia,
Biet oaspe-n dărnicia unei ore?
Edward Young traducere de T. Boşca

07 mai

a ciripi

Verbul a ciripi s-a format de la interjecţia cirip, cea prin intermediul căreia, în limba română, se redă generic zgomotul plăcut pe care îl fac păsările cântătoare. Sensul de bază are în vedere, prin urmare, acţiunea de „a scoate sunete caracteristice speciei”, despre care explicaţiile de dicţionar spun că pot fi ascuţite sau zgomotoase, dar şi plăcute, armonioase.

Înclin spre această din urmă nuanţă, pentru simplul motiv că mie „cip-cirip” îmi pare destul de inofensiv la bază. În plus, sensul figurat al verbului are în vedere obiceiul de „a vorbi cu voce subţire şi melodioasă” al femeilor şi al copiilor, iar utilizarea lui cu această conotaţie are în substrat duioşia şi plăcerea celui care ascultă.

Cuvântul este utilizat şi cu valoare argotică, referindu-se la „a vorbi, a spune ceva, a face destăinuiri, a divulga ceva”. În ceea ce priveşte sinonimia, această ultimă utilizare le are în vedere pe a denunţa, a trăda, în timp ce sensul de bază are un corespondent expresiv – a pirui („a cânta în triluri”), chiar a gânguri, şi un regionalism din Oltenia – a ştiorlâcăi.

Continuare »

29 mart.

DOOM 2: a emonda – endecasilabic

* a emonda înseamnă „a curăţa arborii de crengi” şi este un verb cu indicativul prezent el emondează

* empatie apare ca substantiv feminin, cu genitiv-dativul empatii [sic!], articulat empatiei; probabil că este vorba despre o greşeală strecurată, dar – în situaţia asta – nu sunt lămurită dacă termenul are plural (se referă la o „formă de intuire a realităţii prin identificare afectivă”)

! Empire este un franţuzism pronunţat ãpír, substantiv propriu care se desparte Em-pi-re şi se referă la perioada napoleoniană

! emu (pasăre) este substantiv masculin articulat émul, cu pluralul emu

! endecasilabic se referă exclusiv la versul de unsprezece silabe, motiv pentru care DOOM îl înregistrează ca fiind adjectiv cu formă de masculin pentru singular şi de feminin pentru plural – (versuri) endecasilabice

22 mart.

DOOM 2: emirian – emitent

* emirian („referitor la Emiratele Arabe Unite”) se desparte e-mi-ri-an, având valoare substantivală ori adjectivală, cu pluralul emirieni (e-mi-ri-eni) şi femininul emiriană-emiriene

! emisferă este unul dintre acei termeni afectaţi de noile reguli referitoare la despărţirea în silabe – e-mis-fe-ră (conform pronunţiei) şi e-mi-sfe-ră (conform structurii morfologice); termenul are genitiv-dativul emisferei şi pluralul emisfere. Din aceeaşi familie lexicală, apare în dicţionar !emisferic, pentru care se fac aceleaşi precizări referitoare la silabaţie; adjectivul masculin are pluralul emisferici şi femininul emisferică-emisferice.

* emisie (e-mi-si-e) este sinonim cu emitere, substantiv feminin cu genitiv-dativul emisiei şi pluralul emisii(le)

! emistih se poate despărţi e-mis-tih sau e-mi-stih, este substantiv neutru cu pluralul emistihuri şi se referă la fiecare dintre cele două jumătăţi ale unui vers, despărţite de cezură

! emitent îşi păstrează valoarea adjectivală – cu pluralul emitenţi şi femininul emitentă-emitente; în plus, noul DOOM precizează şi noua valoare substantivală

© 2024 blog.ro-en.ro