Rezultate

20 aug.

Prezentul simplu

Prezentarea teoriei pentru afirmativ şi negativ

06 aug.

Prezentul simplu

Scurte explicaţii pentru afirmativ şi negativ

04 mai

a înduioşa

Unul dintre cele mai profunde şi mai complex generate sentimente umane este duioşia. Asta pentru că în momentele în care apare ne raportăm la oameni dragi, la cei apropiaţi nouă, pentru care avem un cumul de dorinţe şi emoţii. Uneori, se leagă de vreun străin, însă numai în circumstanţe care fac duioşia uşor de confundat cu mila.

Atunci când începe explicarea verbului a înduioşa, DEX-ul face trimitere directă la sentiment: a fi cuprins sau a face pe cineva să fie cuprins de duioşie, de milă. Sinonimia dintre cei doi termeni, însă, nu mi se pare justificată; n-o să insist pe asta, ci o să subliniez doar ceea ce mi se pare element diferenţiator fundamental: conotaţia, pozitivă în cazul duioşiei, se opune celei negative pe care o detectez la milă. Nu spun că mila ar fi un lucru negativ, ci mă refer la faptul că undeva, la rădăcina ei, este compătimirea, care nu mi se pare întotdeauna luminoasă. Or, duioşia este de neconceput fără luminozitate, interioară şi exterioară.

Continuare »

05 ian.

a posta

Verbul a posta face parte din clasa aceea specială care pare să ne arate încotro se îndreaptă limba. Fără a lipsi din DOOM (apărea chiar şi în cel vechi), îl găsim însă în dicţionarele explicative doar cu sensurile împământenite. Înseamnă, în general, a (se) aşeza, a (se) instala, a (se) plasa într-un anumit loc, cu scopul de a supraveghea, de a urmări, de a păzi, şi are o largă utilizare în domeniul militar. Cel mai expresiv dintre toate sinonimele mi s-a părut a fi a (se) proţăpi, care este puternic conotat ironic.

Continuare »

29 dec.

notorious / notoriu

După cum se poate deduce cu uşurinţă, „notorious” înseamnă „notoriu„, adică ştiut de toţi, cunoscut de multă lume, renumit. Chiar şi originea este aceeaşi, latinescul „notorious” (englezii nu-s latini, dar la ei s-a păstrat exact forma).

Există însă o diferenţă de nuanţă. În limba română, deşi cuvântul este folosit de obicei într-un context negativ, există şi situaţii când poate fi folosit într-un context pozitiv. Pe de altă parte, în limba engleză conotaţiile cuvântului sunt întotdeauna negative (iar dacă se mai întâmplă să nu fie aşa, este vorba doar despre un spirit de glumă nu prea inspirat).

22 dec.

off the hook, off the chain, off the hinges

Expresiile argotice „off the hook„, „off the chain” şi „off the hinges” sunt aproximativ sinonime, având sensul de „scăpat de griji”, „eliberat”, „liber”, dar şi „ieşit din comun”, „extraordinar”, „grozav”.

Se pare că primul care a primit acest sensuri este „off the hook„. Acesta înseamnă de fapt „scos din cârlig”, precum un peşte eliberat de pescar. Mai înseamnă şi „scos din furcă” (referitor la telefoanele cu receptor). Atunci când ai succes, trebuie să tot răspunzi la telefon, deci acesta este „scos din furcă”, sună ocupat. De aici s-a ajuns probabil la sensurile argotice.

Cu „off the chain” lucrurile sunt destul de uşor de înţeles, însemnând „scăpat din lanţ”. Şi în limba română expresia are o evoluţie argotică/figurativă destul de asemănătoare.

Interesant este însă că „off the hinges” înseamnă de fapt „scos din balamale”, „scos din ţâţâni” – care în limba română înseamnă „enervat”, „înfuriat”, deci cu conotaţii negative, pe când în limba engleză conotaţiile sunt pozitive.

© 2024 blog.ro-en.ro