off the hook, off the chain, off the hinges
Expresiile argotice „off the hook„, „off the chain” şi „off the hinges” sunt aproximativ sinonime, având sensul de „scăpat de griji”, „eliberat”, „liber”, dar şi „ieşit din comun”, „extraordinar”, „grozav”.
Se pare că primul care a primit acest sensuri este „off the hook„. Acesta înseamnă de fapt „scos din cârlig”, precum un peşte eliberat de pescar. Mai înseamnă şi „scos din furcă” (referitor la telefoanele cu receptor). Atunci când ai succes, trebuie să tot răspunzi la telefon, deci acesta este „scos din furcă”, sună ocupat. De aici s-a ajuns probabil la sensurile argotice.
Cu „off the chain” lucrurile sunt destul de uşor de înţeles, însemnând „scăpat din lanţ”. Şi în limba română expresia are o evoluţie argotică/figurativă destul de asemănătoare.
Interesant este însă că „off the hinges” înseamnă de fapt „scos din balamale”, „scos din ţâţâni” – care în limba română înseamnă „enervat”, „înfuriat”, deci cu conotaţii negative, pe când în limba engleză conotaţiile sunt pozitive.