Rezultate

09 dec.

Cuvântul anului 2008

Merriam-Webster, cel mai important editor de dicţionare din Statele Unite, a anunţat că „bailout” este cuvântul anului 2008, ţinând cont de numărul căutărilor în popularul său dicţionar explicativ online. Top 10 arată astfel:

  1. bailout (ajutorare, salvare de la dezastru)
  2. vet (a examina; formă scurtă pentru veterinar, veteran)
  3. socialism (socialism)
  4. maverick (rătăcitor, independent)
  5. bipartisan (bipartizan)
  6. trepidation (trepidaţie, tulburare)
  7. precipice (abis, prăpastie)
  8. rogue (pungaş, nebunatic)
  9. misogyny (misoginism)
  10. turmoil (harababură, dezordine)

Interesant este faptul că aceste cuvinte reflectă cele două evenimente majore ale anului 2008 în Statele Unite – alegerile prezidenţiale şi criza economcă -, fiind folosite des în mass-media. De asemenea, se poate observa că majoritatea au conotaţii negative, niciunul nefiind pozitiv, ceea ce denotă o anumită stare de spirit.

15 nov.

DOOM 2: a-aborigen

Cele mai importante două semne care ajută la citirea noului „regulament” ortografic şi ortoepic sunt [*] – cel care semnalează cuvintele nou-introduse, şi [!] – care marchează modificările faţă de vechiul instrument lingvistic.

Simpla vocabulă „a” apare menţionată în deschidere sub nu mai puţin de şapte forme (spre deosebire de cele trei anterioare), luată în consideraţie ca literă (cu pluralul a-uri) şi ca sunet (cu pluralul a).

* abatesă apare ca noutate, constituind un substantiv independent de ‘abate’, deşi înseamnă (în aceeaşi sferă lexicală) „călugăriţă care conduce o abaţie”; oarecum surprinzătoare mi se pare apariţia lui atât de târzie, deoarece etimonul indicat este latinescul abbatissa.

* abc [citit abecé] apare numai cu forma articulată abc-ul, fără precizarea pluralului, denumind convenţional începutul alfabetului şi, prin extindere, începutul (care nu poate fi decât unul) a orice.

* ab initio este una dintre extrem de des folositele expresii latineşti, care nu-şi găseau validarea în DOOM; pronunţia este [ab iníţio] şi se traduce prin structura „(de) la început”, desemnând începutul în sens biblic şi, prin extindere, începutul unei opere, ca univers creat după chipul şi asemănarea realităţii.

! abnegaţie nu exista în DOOM-ul vechi decât ca menţiune, cu trimitere fermă spre „negaţie”; termenul a evoluat, însă, independent, iar semnificaţie sa de „devotament (dus până la sacrificiu), renunţare, sacrificiu voluntar”, ieşit complet de sub sfera negativului, i-a dat drept de existenţă (ajutat de mai vechile fr. abnegation, lat. abnegatio, ~onis).

! aborigen îşi modifică modul de despărţire în silabe; oricât ar părea de ciudat, abia acum despărţim corect [a-bo-ri-gen]; forma agreată anterior, [ab-o-ri-gen], pornea de la etimonul latinesc ab origine „la început”.

01 nov.

If there’s a doubt, there is no doubt

Una dintre replicile mele favorite de prin filme este această expresie, cea pe care o rosteşte – demonstrativ şi definitiv – Robert de Niro, într-unul dintre rolurile nu neapărat grozave, dar pe care reuşeşte să le facă memorabile în stilul lui caracteristic. Pelicula se numeşte „Ronin”, e a lui Luc Besson, iar personajul îşi exprimă, folosind această sintagmă, convingerea că ceva e în neregulă cu locul şi situaţia în care se găseşte. Ceea ce mi s-a părut interesant a fost reacţia rapidă, necondiţionată şi fără ezitare pe care a avut-o eroul, făcând urgent cale-ntoarsă şi abandonând orice plan, oricât de bine gândit, în virtutea acestei intuiţii că ceva necontrolat îl va împiedica oricum să-şi termine misiunea. Justificarea absolută şi fără drept de apel a renunţării era dată de această expresie, care s-ar traduce: „Dacă ai vreo îndoială, nu e nicio îndoială” (structura din subtext se completează: …că îndoiala ta e justificată).

Continuare »

05 iul.

white lie

Mă fascinează lucrurile care pot fi răstălmăcite… mă şi enervează în egală măsură, însă întotdeauna apreciez o provocare; dar nu despre asta e vorba aici. Să luăm un exemplu clasic; ceea ce în limba engleză poartă numele de white lie. În primul rând, la nivelul denominaţiei, expresia mi se pare excelentă; se bazează pe asocierea a doi termeni aparent străini ca sens, nesituaţi în aceeaşi sferă semantică. Apropierea se poate face, însă, prin prisma sistemului valoric bun-rău, obţinându-se, în felul acesta, un oximoron, care mizează pe incompatibilitatea a doi termeni pentru a obţine un efect stilistic extrem; e destul de rar întâlnit, iar cele cu adevărat reuşite sunt puţine. Cel mai apropiat echivalent pe care îl pot aduce din română este minciuna necesară, dar nu are nici pe departe sonoritatea expresiei englezeşti, nici încărcătura stilistică, şi nici măcar arie de răspândire asemănătoare.

Continuare »

02 mai

Yahoo

Toată planeta a auzit de Yahoo!, binecunoscutul portal cu adresa www.yahoo.com, dar puţini sunt cei care ştiu ce înseamnă acest cuvânt în limba engleză. Pe de o parte, este o interjecţie care exprimă entuziasm sau bucurie („Iuhu!”, „Ura!”). Pe de altă parte, este un cuvânt inventat de Jonathan Swift în „Călătoriile lui Gulliver„, cartea sa apărută în 1726, Yahoo fiind o rasă de brute cu forme umane şi cu caracteristicile cele mai negative ale oamenilor. De aici a derivat un substantiv comun care înseamnă „brută”, „bădăran”. Când este folosit la plural, „yahoos„, nu există niciun risc de confuzie. La singular trebuie însă ţinut minte acest aspect. Interjecţiile se scriu urmate de semnul exclamării, de aceea portalul Yahoo! insistă ca denumirea sa să fie scrisă astfel.

© 2024 blog.ro-en.ro