Rezultate

07 mai

DOOM 2: lámpas/lampás – laponă

! lámpas/lampás are acum două variante de accentuare; substantivul neutru are pluralul lámpasuri/lampásuri şi înseamnă „fâşie îngustă de postav, panglică sau şnur cusută pe latura exterioară, în lungimea pantalonilor, la unele uniforme; vipuşcă”

* landsmål se desparte lands-mål, în care å se pronunţă o; substantivul neutru denumeşte „una dintre cele două limbi literare norvegiene moderne, creată pe baza dialectelor”

! lanugo (cu accent pe u) este substantiv neutru care se articulează lanugoul; înseamnă „păr fin care acoperă unele regiuni ale corpului la făt; fire de păr din alte regiuni decât cele obişnuite; puf (la plante, fructe etc.)”

* lapidare, termen livresc, apare ca substantiv feminin cu genitiv-dativul lapidării şi pluralul lapidări

* laponă se numeşte „limba fino-ugrică vorbită de laponi”, substantiv feminin cu genitiv-dativul laponei

12 mart.

DOOM 2: k – kampuchian

! k se citeşte ca sau capa şi poate fi substantiv masculin cu pluralul k, ori substantiv neutru cu pluralul k-uri (citit ca-uri)

* kalaşnikov e nou în DOOM, substantiv neutru cu pluralul kalaşnikovuri

* kalmâc apare ca noutate, înlocuindu-l, de fapt, pe vechiul calmuc („populaţie de rasă mongolă răspândită în Rusia, Mongolia şi nord-vestul Chinei, stabilită în sec. XVII în regiunea de la vărsarea Volgăi”); are valoare substantivală sau adjectivală, masculin cu pluralul kalmâci şi femininul kalmâcă-kalmâce. Limba vorbită de această populaţie este şi ea menţionată – substantivul feminin *kalmâcă, având genitiv-dativul kalmâcei.

* kamikaze e substantiv masculin cu pluralul kamikaze – „luptător (japonez) care se sacrifică într-o acţiune de atac”

* Kampuchia e menţionat ca termen învechit (la litera c îl avem şi pe actualul *Cambodgia); substantivul propriu feminin are genitiv-dativul Kambuchiei (în care chi se citeşte ci). Din aceeaşi rădăcină, apare !kampuchian, substantiv sau adjectiv masculin cu pluralul kambuchieni şi femininul kambuchiană-kambuchiene.

26 feb.

DOOM 2: judocan / judoka – Junimea

! judocan / judoka are două variante grafice (în ambele, j se pronunţă ğ), substantiv masculin cu pluralul judocani/judoka

* jugulară (venă) este substantiv feminin cu genitiv-dativul jugularei şi pluralul jugulare

* jumping este un anglicism pronunţat ğamping, substantiv neutru articulat jumpingul

* june-prim e substantiv masculin

* junime (tineret) e trecut din nou în scripte – deşi învechit – substantiv feminin cu genitiv-dativul junimii. Este menţionat, de asemenea, substantivul propriu *Junimea (societate literară), care are genitiv-dativul Junimii

16 feb.

a audia

Verbul a audia s-a format, se pare, în mod firesc într-o familie lexicală ce include termeni precum audienţă, auditor, audiţie etc., apărute din latinescul literar audire (din care a rezultat, de altfel, prin evoluţie fonetică normală, şi verbul a auzi).

Primul sens al cuvântului pare a se utiliza în sfera juridică, însemnând „a supune unui interogatoriu, a asculta depoziţia unui martor sau a unui inculpat în vederea rezolvării, soluţionării unui proces”.

Continuare »

22 ian.

DOOM 2: j – jacuzzi

! j (litera) se citeşte je/jî; este substantiv masculin/neutru, cu pluralul j/j-uri. Pe de altă parte, *j (sunetul) se citeşte şi este substantiv masculin cu pluralul j.

! jacard este un substantiv neutru care denumeşte un „dispozitiv special, montat la războaiele de ţesut, care serveşte la obţinerea unor ţesături cu anumite desene complicate” – situaţie în care are pluralul jacarde –, dar şi „ţesătura obţinută cu ajutorul acestui dispozitiv” – cu pluralul jacarduri

! jack este un termen folosit în telefonia manuală („dispozitiv care permite stabilirea unei legături între două linii”); este un anglicism a cărui pronunţie recomandată este gec, substantiv neutru cu pluralul jackuri (se pronunţă gecuri, se desparte ja-ckuri)

* jackpot (se pronunţă gecpot, se desparte jack-pot) vine tot din engleză, substantiv neutru cu pluralul jackpoturi

* jacuzzi se rosteşte ğacuzi şi este substantiv neutru

06 ian.

Lexicograful Soleiman Hayyim a fost comemorat în Tehran

Revista literară persană, cu apariţie lunară, Bokhara l-a omagiat pe lexicograful şi translatorul de origine evreiască Soleiman Hayyim (1887-1970) la Fundaţia Mahmud Afshar din Teheran, capitala Iranului. Un număr de literaţi, printre care s-au numărat şi managerul publicaţiei Bokhara, Ali Dehbashi, directorul Limbii şi literaturii persane, Gholam-Ali Haddad-Adel, şi directorul departamentului de Ştiinţe Islamice al Academiei de Ştiinţe din Iran, Mostafa Mohaqqeq-Damad, au participat la ceremonie

„Hayyim a studiat la un colegiu american, iar engleza sa fiind bună a lucrat ca translator în ministerul de finanţe de atunci,” a spus Dehbashi. „În timpul acelor ani a simţit nevoia imperioasă pentru un dicţionar bilingv englez-persan, căruia îi dedica 8 ore de lucru zilnic,” a adăugat acesta.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro