Rezultate

27 mart.

Dramele traducătorului în budoarul autorului – Cum traducem limbajul licenţios

Profesioniștii, dar și curioșii sunt așteptați miercuri, 28 martie 2018, de la ora 19:00, în Sala Perpessicius din Muzeul Național al Literaturii Române (Str. Nicolae Crețulescu nr. 8), la prima ediție a atelierelor de discuție din 2018: „Dramele traducătorului în budoarul autorului – Cum traducem limbajul licențios”. Este o discuție fără perdea despre provocările la care este supus traducătorul față în față cu limbajul licențios.

Ioana Miruna Voiculescu, membră ARTLIT și inițiatoarea acestei întâlniri, întreabă doi distinși traducători experimentați și curajoși, Luana Schidu (traducătoarea trilogiei „Jurnalul dragostei” de Anais Nin) și George Volceanov (cunoscut pentru isprava retraducerii lui Shakespeare cu expresiile obscene la locul lor) despre cuvinte tari, pudibonderie, cenzură și rostul lor în traducere.

Continuare »

26 mart.

a achita

Verbul a achita este un neologism venit din limba franceză – acquitter, care are atât valoarea tranzitivă, cât și reflexivă. Primul sens consemnat de dicționare se referă la „a declara printr-o hotărâre judecătorească că persoana trimisă în judecată penală este nevinovată; a scoate din culpă”, sinonim cu a absolvi sau cu învechitul a slobozi.

Cea de-a doua semnificație înseamnă „a (-și) plăti, a(-și) îndeplini o obligație materială sau morală”, una dintre expresiile cel mai des folosite fiind a se achita de ceva (adică „a-și îndeplini o obligație, a duce la bun sfârșit o sarcină”). Sinonimele sunt foarte interesante, relația de echivalență stabilindu-se mai ales în registrul figurat, unele fiind surprinzător de apropiate. Cu privire la o datorie bănească, la o obligație morală sau materială etc. se utilizează a plăti, a onora, a exoflisi (grecesc), chiar a lichida, iar argotic (sau familiar), termenul poate semnifica a asasina, a omorî, a ucide, a suprima.

Continuare »

22 mart.

DOOM 2: ochiul-boului – octal

! ochiul-boului este numele unei plante, substantiv masculin articulat. Format tot prin compunere de la același cuvânt de bază, este menționat !ochiul-păunului, substantiv masculin articulat ce denumește un fluture.

* ocluzie (intestinală) este substantiv feminin nou, cu genitiv-dativului ocluziei și pluralul ocluzii. Din aceeași familie lexicală, apare !ocluziune (închidere a unui orificiu), care se desparte o-clu-zi-u-ne și este substantiv feminin cu genitiv-dativul ocluziunii, plural ocluziuni. Adjectivul corespunzător este !ocluziv, masculin cu pluralul ocluzivi și femininul ocluzivă-ocluzive.

! ocolit apare cu valoare de substantiv neutru. Separat de acesta, este menționat !ocolite, element ce intră în alcătuirea locuțiunii adverbiale pe ocolite. Adjectivul *ocolitor este nou, masculin cu pluralul ocolitori și femininul ocolitoare.

* ocru (o-cru) este și adjectiv invariabil acum

! octal este adjectiv masculin ce apare în structura sistem de numerație octal

21 mart.

„Time, You Old Gypsy Man” de Ralph Hodgson

Time, You Old Gypsy Man
Will you not stay,
Put up your caravan
Just for one day?
Timpule, țigan bătrân,
Tot hoinar, hoinar,
Nu tragi șatra lângă drum
Doar o zi măcar?
All things I’ll give you
Will you be my guest,
Bells for your jennet
Of silver the best,
Goldsmiths shall beat you
A great golden ring,
Peacocks shall bow to you,
Little boys sing.
Oh, and sweet girls will
Festoon you with may,
Time, you old gypsy,
Why hasten away?
Iacă-ți dărui tot ce vrei –
Gazdă vreau să-ți fiu –
Pentru iapă zurgălăi
Din argint zglobiu;
Îți vor bate fauri buni
Greu inel de aur,
Ți s-or închina păuni,
Băieței cânta-vor,
Fete dulci ți-or prune-n sân
Maci sărbătorești,
Timpule, țigan bătrân,
Pentru ce zorești?
Last week in Babylon,
Last night in Rome,
Morning, and in the crush
Under Paul’s dome;
Under Pauls’ dial
You tighten your rein –
Only a moment,
And off once again;
Off to some city
Now blind in the womb,
Off to another
Ere that’s in the tomb.
Mai deunăzi hăt la Babel,
Ieri la Roma-ai tras,
Iară azi la Sfântul Pavel
Ai făcut popas,
Colo-n forfotă, sub ceas,
Ai strunit zăbala –
Doar o clipă ai rămas,
Apoi… iarăși valea!
Către altă cetățuie
De abia născând,
Și iar Alta ce azi nu e
Și va fi mormânt.
Time, you old gypsy man,
Will you not stay,
Put up your caravan
Just for one day?
Timpule, țigan bătrân,
Tot hoinar, hoinar,
Nu tragi șatra lângă drum
Doar o zi măcar?
Ralph Hodgson traducere de Dan Duțescu

20 mart.

Într-un loc

Nu e bine să ştii prea multe :))

19 mart.

a se solidifica

Verbul a se solidifica este un neologism (venit din franceză – solidifier și italiană – solidificare) și înseamnă „a trece sau a face să treacă un corp din stare lichidă în stare solidă (sau, mai rar, din stare gazoasă), prin răcire sub o temperatură dată”.

Prin extindere de sens, este sinonim cu a îngheța, dar forma reflexivă se utilizează ca echivalent al lui a se slei (cu referire la grăsimi), a se întări, a se învârtoșa, a se coagula, a se închega, a se prinde, a se strânge – unele dintre ele fiind doar regionalisme.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro