Rezultate

07 iul.

biceps, triceps

Când folosim cuvântul „biceps„, ne gândim la muşchiul dintre umăr şi cot, ceea ce nu este greşit, dar este o particularizare. În general vorbind, „biceps” înseamnă un muşchi cu extremitatea superioară despărţită în două ligamente (este uşor de recunoscut prefixul „bi-„). Similar, „triceps” înseamnă un muşchi care se prinde, cu un capăt, de os prin trei ligamente.

Datorită terminaţiei în litera „s”, unii vorbitori de limba engleză cred că aceste sunt doar forme de plural, folosind greşit „bicep” şi „tricep”. De fapt, „biceps” şi „triceps” sunt forme atât de singular, cât şi plural. Pentru plural sunt corecte şi formele „bicepses”, respectiv „tricepses”.

30 iun.

Comentarii pe ro-en.ro

Sistemul de comentarii pentru dicţionarele bilingve a fost refăcut în cea mai mare parte. La prima vedere, modificările sunt doar estetice, însă sunt mai multe îmbunătăţiri funcţionale, mai puţin evidente. De exemplu, linkurile şi emoticoanele sunt recunoscute şi prezentate ca atare. Cele mai importante îmbunătăţiri sunt însă în partea „administrativă”. Dorim să păstrăm accesul extrem de simplu la comentarii, protejând în acelaşi timp sistemul de abuzuri. Sperăm ca noul filtru să stopeze şi mai mult spam, iar în timp acesta să dispară practic în totalitate, fără a fi necesară ştergerea manuală. Alte câteva modificări vor deveni vizibile la următoarea actualizare a bazei de date.

24 mart.

Mayday!

Cel puţin din filme, toată lumea cunoaşte chemarea de ajutor „Mayday! Mayday!„, folosită de obicei de pe vasele şi avioanele ce trec printr-o situaţie de criză. Sună cam ciudat, pentru că, evident, o situaţie periculoasă nu este tocmai „May day” („zi de mai”). De fapt, „Mayday” este un barbarism ce provine de la expresia franţuzească „m’aidez” („ajutaţi-mă”). Aşa cum „S.O.S.” (abreviere de la „Save Our Souls”, adică „salvaţi sufletele noastre”) a devenit semnalul prin care se cere ajutor de urgenţă prin limbajul Morse, tot aşa „Mayday” a devenit cererea de ajutor recunoscută internaţional în comunicaţiile radio.

17 mart.

Lectoratele de limba română din Franţa

Joi, 13 martie 2008, a avut loc în Franţa, la Palatul Behague, dezbaterea anunţată pe tema relansării lectoratelor de limbă română din această ţară. Discuţiile, deosebit de animate, au fost moderate de ambasadorul României la Paris, Teodor Baconschi. Rând pe rând, şi-au expus opiniile şi informaţiile pe această temă Ionela Dabija, directorul Institutului limbii române de la Bucureşti, cei doi lectori de la Universităţile Paris IV şi Paris III, Mircea Goga şi Marina Dumitriu, Christiane Brabenec, care gestionează dosarul România la Ministerul francez al învăţământului superior şi cercetării, profesorii Alvaro Rocchetti (Sorbonne Paris 3) şi Alain Vuillemin (Universite d’Artois), Robert Adam, reprezentantul Institutului Cultural Român din Paris, precum şi membri ai corpului diplomatic din capitala Franţei.

Continuare »

21 ian.

Berlitz în România

Joi, 17 ianuarie 2008, celebra şcoală de limbi Berlitz şi-a redeschis porţile în România, după o prezenţă remarcabilă în ţară în perioada interbelică.

La inaugurarea oficială de la sediul şcolii din Bucureşti, Bdul. Pache Protopopescu nr. 20, au participat oficialităţi din Ministerul Culturii şi Cultelor, Ministerul Educaţiei, reprezentanţi ai autorităţilor centrale şi locale, presa, reprezentanţi ai corpului diplomatic şi ai mediului de afaceri.

Continuare »

20 sept.

knock yourself out

Expresia knock yourself out este una pentru care mie îmi este imposibil de imaginat un sens propriu. Asta pentru că, în limitele normalităţii, oamenilor le funcţionează excelent instinctul de autoconservare, ceea ce îi împiedică să-şi facă rău singuri. Bineînţeles, mă refer la rău automutilant şi nu e locul aici să nuanţez felul în care unii dintre noi se dovedesc maeştri în a se autodistruge. Tradusă, însă, în sensul cel mai strict al cuvintelor, expresia se referă la a se lovi pe sine până la cădere în inconştient.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro