Rezultate

15 mai

„Heaven-Haven” de Gerard Manley Hopkins

A nun takes the veil. O tânără se călugăreşte.
I have desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.
Să merg, dintotdeauna mi-am visat,
pe calea primăverii etern înmugurite,
pe câmpuri ce de grindini aspre-s ocolite,
în locul unde vezi doar crini în leagăn eterat.
And I have asked to be
Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
And out of the swing of the sea.
Şi am cerut să fiu a zării
unde furtuni nu nasc nicicând,
iar verdea hulă amuţeşte blând
în porturi, sustrasă zbuciumului mării.

Gerard Manley Hopkins traducere de S.G. Dima

09 apr.

Tabere pentru copii la Oxford, Ascot, Bristol

O vacanţă în Anglia înseamnă atât perfecţionarea limbii engleze, cât şi excursii, distracţie şi dezvoltare personală pentru copii. Taberele de vară în Marea Britanie, unele dintre cele mai populare, atrag în mod deosebit atenţia părinţilor, şi aceasta dintr-un motiv foarte bun: principalul element pentru a învăţa limba engleză îl reprezintă contextul de limbă străină – profesori vorbitori nativi de engleză, copii din zeci de ţări, cu toţii creează un networking natural, deosebit, pe care doar un program complet de tabără de vară îl poate evidenţia.

Copiii utilizează limba engleză tot timpul pe perioada taberei de 2 săptămâni în Anglia – la fotbal, tenis de masă, la echitaţie, înot, dansuri, barbecue, disco, când trag la ţintă cu arc sarazin, în excursii şi în multe astfel de activităţi interesante. Pentru copii cu vârsta între 7 şi 14 ani, Mirunette International Education – organizator de tabere în străinătate (cele mai multe în Marea Britanie!) recomandă Ascot, Bristol şi Oxford.

Continuare »

18 mart.

a recongela

Verbul a recongela a dispărut. N-ai zice, dacă te uiţi bine în jur când ieşi un pic mai goluţ pe-afară, după ce anul ăsta a trecut (o dată!) iarna… Prin urmare, protestez! Să se bage verbul la loc, pentru că pericolul nu a dispărut şi nu e drept ca oamenii să nu fie avertizaţi asupra relelor care-i pândesc. Aparent, vorba asta e inofensivă şi n-are de ce exista, pentru că se poate foarte uşor rosti „a congela din nou”, dacă are cineva trebuinţă la o adică… Da, însă congelarea din nou este cu desăvârşire interzisă pentru alimentele perisabile.

Prin urmare, dacă efectul celor două acţiuni nu este acelaşi, nu ştiu de ce îmi pare că acel „din nou” îşi pierde relevanţa, fiind parcă nevoie de un cuvânt cu totul nou. Congelarea e una – necesară şi de folos, iar recongelarea e altă treabă, aşa că să ne-o dea înapoi! Mă întreb uneori dacă nu-şi are, când şi când, rostul lupta pentru existenţa unor cuvinte, dincolo de refuzul cutumei de a le păstra în rândul vorbelor vii. Uite, de pildă, privind acum pe fereastră şi scoţând un pic de nas pe geam…

Continuare »

01 mart.

Burnin’ Up

Cântecul interpretat de Jonas Brothers

30 ian.

„Poemă în oglindă” de George Bacovia

În salonul plin de vise,
În oglinda larg-ovală încadrată în argint,
Bate toamna,
Şi grădina cangrenată,
În oglinda larg-ovală încadrată în argint.
In the drawing-room full of dreams,
In the wide-oval mirror framed in silver,
Knocks autumn
And the gangrened garden,
In the wide-oval mirror framed in silver.
În fotoliu, ostenită, în largi falduri de mătase,
Pe când cade violetul,
Tu citeşti nazalizând
O poemă decadentă, cadaveric parfumată,
Monotonă.
In an armchair, tired, in wide folds of silk,
While the violet falls,
You read nasalizing
A decadent poem, cadaverously scented,
In monotone.
Eu prevăd poema roză a iubirii viitoare… I foresee the rosy poem of future love…
Dar pierdută, cu ochi bòlnavi,
Furi, ironic, împrejurul din salonul parfumat.
Şi privirea-ţi cade vagă peste apa larg-ovală,
Pe grădina cangrenată,
Peste toamna din oglindă —
Adormind…
But lost, with sick eyes,
You take in ironically the scented drawing-room‘s surrounds.
And your glance falls vaguely over the wide-oval water,
On the gangrened garden,
Over autumn in the mirror —
Falling asleep…
Eu prevăd poema roză a iubirii viitoare… I foresee the rosy poem of future love…
Însă pal mă duc acuma în grădina devastată
Şi pe masa părăsită — alba marmură sculptată —
În veşmintele-mi funebre,
Mă întind ca şi un mort,
Peste mine punând roze, flori pălite-ntârziate
Ca şi noi…
But pale I walk now in the ravaged garden
And on the abandoned table — white sculpted marble —
In my mourning garments,
I stretch out like a dead man,
And place roses over myself, withered belated flowers
Like ourselves…
Zi, finala melodie din clavirul prăfuit,
Or ajunge plânsul apei din havuzele-nnoptate.
Vezi, din anticul fotoliu —
Agonia violetă,
Catafalcul,
Şi grădina cangrenată,
În oglinda larg-ovală încadrată în argint…
Speak, the final melody fom the dusty piano,
Or the weeping of water from benighted fountains suffices.
See, from the antique armchair —
The violet agony,
The bier
And the gangrened garden,
In the wide-oval mirror framed in silver…
George Bacovia traducere de P. Jay

21 ian.

Numerale ordinale

Cu un mic joc pentru învăţare pe placul copiilor

© 2024 blog.ro-en.ro