Rezultate

18 mart.

„Sonnet XXIV” de Michael Drayton

I hear some say, “This man is not in love!”
“Who! can he love? a likely thing!” they say.
“Read but his Verse, and it will easily prove!”
O, judge not rashly, gentle Sir, I pray!
Because I loosely trifle in this sort,
As one that fain his sorrows would beguile:
You now suppose me, all this time, in sport;
And please yourself with this conceit the while.
Ye shallow Censures! sometimes, see ye not,
In greatest perils, some men pleasant be;
Where Fame by death is only to be got,
They resolute! So stands the case with me.
Where other men, in depth of Passion cry;
I laugh at Fortune, as in jest to die!
– „Ei, nu, că nu se poate! zice-o lume.
El dragostea n-a cunoscut nicicând!
Citiţi-i versurile din albume
Şi ele vă vor lămuri curând…”
Nu osândi în pripă, domnul meu.
Vezi, eu fac glume chiar dacă mă doare,
Par fericit în ceasul cel mai greu
Şi râd când sunt cuprins de supărare.
Judecător ce eşti, nu vezi că unii
Pot cu-un surâs pe buze înfrunta
Primejdii unde laurii cununii
Cu preţul vieţii-i iau? Eu sunt aşa!
Când alţii sufăr, eu, ca un actor,
De soartă îmi bat joc şi-n glumă mor.
Michael Drayton traducere de Victor Frunză

11 mart.

„Alison”

Bytuene Mershe ant Averil
When spray biginneth to spring,
The lutel foul hath hire wyl
On hyre lud to synge:
Ich libbe in love-longinge
For semlokest of alle thynge,
He may me blisse bringe,
Icham in hire bandoun.
An hendy hap ichabbe y-hent,
Ichot from hevene it is me sent,
From alle wymmen my love is lent
Ant lyht on Alisoun.
De prin mart până-n prier
Când ies muguri pe smicea,
Piruitul ei spre cer
Pasărea să-l nalţe vrea;
Eu doresc doar dragostea,
Căci nu-i lucru bun ca ea
Şi ferice m-ar făcea –
Rob i-s, ca-n pripon.
Un imbold, din cer purces,
Să iubesc îmi dete ghes,
Şi din fete am ales
Numai pe-Alison.


Continuare »

04 mart.

„Amoretti: Sonnet LXX” de Edmund Spenser

Fresh Spring, the herald of loves mighty king,
In whose cote-armour richly are displayd
All sorts of flowres the which on earth do spring,
In goodly colours gloriously arrayd,
Goe to my Love, where she is carelesse layd,
Yet in her winters bowre not well awake:
Tell her the ioyous time wil not be staid,
Unlesse she doe him by the forelock take;
Bid her therefore her selfe soone ready make,
To wayt on Love amongst his lovely crew,
Where every one that misseth then her make
Shall be by him amearst with penance dew.
Make haste therefore, sweet Love, while it is prime;
For none can call againe the passed time.
Tu Primăvară – crainic al iubirii,
Pe-a cărui stemă rânduite sunt
Flori fel de fel din bogăţia Firii,
Gătite în gingaş boit veşmânt.
La patul dragei mele mergi curând,
Şi, dacă încă doarme, veşti să-i dai
Că nu stă-n loc voiosul timp niciând,
Noi neputând a-l prinde strâns de strai;
Grăbeşte-o ca-ntr-al Dragostei alai
Să intre, spre-a sluji-o cu silinţă –
Acolo unde, când pereche n-ai,
Eşti osândit la plânset şi căinţă.
Zoreşte, cât e primăvara-n toi,
Iubito; Timpul nu-l chem înapoi.
Edmund Spenser traducere de Tudor Dorin

21 ian.

„Sonnet I” de Samuel Daniel

Fair is my Love and cruel as she’s fair;
Her brow-shades frown, although her eyes are sunny,
Her smiles are lightning, though her pride despair,
And her disdains are gall, her favours honey:
A modest maid, deck’d with a blush of honour,
Whose feet do tread green paths of youth and love;
The wonder of all eyes that look upon her,
Sacred on earth, design’d a Saint above.
Chastity and Beauty, which were deadly foes,
Live reconcilèd friends within her brow;
And had she Pity to conjoin with those,
Then who had heard the plaints I utter now?
For had she not been fair, and thus unkind,
My Muse had slept, and none had known my mind.
Frumoasă-i Doamna mea precât de crudă;
Se-încruntă des, deşi privirea-i râde;
Trufaş zâmbind, nădejdi surâsu-i nu dă;
E miere-alintu-i, dar dispreţul – gâde.
Podoabă – cinstea sa; sfioasa fată,
Călcând poteca dragostei, încântă
Toţi ochii care către dânsa cată:
Cum pe pământ, şi-n cer ea fi-va sfântă.
Frumseţea şi fetia, vechi vrăjmaşe,
Făptura ei le-împacă foarte bine;
Iar dac-ar şti şi-n milă să le-înfaşe,
Au nu s-ar stinge-atunci prelungi suspine?
Dar, Doamna mea de n-ar fi fost şi rea,
Nicicui cât sufăr Muza-mi nu spunea.
Samuel Daniel traducere de Tudor Dorin

09 iul.

„Troilus and Criseyde. Book I” de Geoffrey Chaucer

The double sorwe of Troilus to tellen,
That was the king Priamus sone of Troye,
In lovinge, how his aventures fellen
Fro wo to wele, and after out of Ioye,
My purpos is, er that I parte fro ye.
Thesiphone, thou help me for tendyte
Thise woful vers, that wepen as I wryte!
De Troil, rigăi Priam fiu mezin –
Cât încă sunt cu voi aici – agale
Voi depăna: cum a sorbit din plin
Iubirea cu amarurile sale
Şi bucurii, şi-apoi cumplita-i jale.
Ajută-mi, Tisiphona, să înstrun
Trist viersul meu ce plânge cât îl spun.


Continuare »

18 iun.

„As Ye Came from the Holy Land” de Walter Raleigh

As ye came from the holy land
Of Walsinghame,
Met you not with my true love
By the way as you came?
Cum veneai dinspre Walsingham,
Pământ sfânt, colţ de rai,
Dragostea-mi n-ai întâlnit
Pe drum, cum veneai?


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro