21 ian.
„Sonnet I” de Samuel Daniel
Fair is my Love and cruel as she’s fair; Her brow-shades frown, although her eyes are sunny, Her smiles are lightning, though her pride despair, And her disdains are gall, her favours honey: A modest maid, deck’d with a blush of honour, Whose feet do tread green paths of youth and love; The wonder of all eyes that look upon her, Sacred on earth, design’d a Saint above. Chastity and Beauty, which were deadly foes, Live reconcilèd friends within her brow; And had she Pity to conjoin with those, Then who had heard the plaints I utter now? For had she not been fair, and thus unkind, My Muse had slept, and none had known my mind. |
Frumoasă-i Doamna mea precât de crudă; Se-încruntă des, deşi privirea-i râde; Trufaş zâmbind, nădejdi surâsu-i nu dă; E miere-alintu-i, dar dispreţul – gâde. Podoabă – cinstea sa; sfioasa fată, Călcând poteca dragostei, încântă Toţi ochii care către dânsa cată: Cum pe pământ, şi-n cer ea fi-va sfântă. Frumseţea şi fetia, vechi vrăjmaşe, Făptura ei le-împacă foarte bine; Iar dac-ar şti şi-n milă să le-înfaşe, Au nu s-ar stinge-atunci prelungi suspine? Dar, Doamna mea de n-ar fi fost şi rea, Nicicui cât sufăr Muza-mi nu spunea. |
Samuel Daniel | traducere de Tudor Dorin |