Rezultate

05 nov.

a (se) înaripa

Verbul a (se) înaripa este obținut, prin derivare cu prefixul în- de la substantivul aripă, și înseamnă „a înzestra pe cineva sau un obiect cu aripi”, dar și „a fi cuprins de un avânt creator, a prinde aripi, a-și lua avânt”.

În limbaj poetic, termenul înseamnă „a da avânt”, iar o formă mai veche – a aripa însemna „a împușca o pasăre în aripă” sau (rar) „a-și lua zborul”. Astăzi, dintre sinonime, dicționarele menționează unul propriu – a întraripa și unul figurat – a însufleți.

Continuare »

01 nov.

DOOM 2: pampers – Panatenee

* pampers este un anglicism și păstrează pronunția originală – pempărs; este substantiv masculin cu pluralul pamperși

* panafrican apare ca noutate și are două despărțiri corecte în silabe – pa-na-fri-can/pan-a-fri-can; este adjectiv masculin cu pluralul panafricani și femininul panafricană/panafricane (care se referă la toată Africa). Cu același tipar de formare, mai vechiul !panamerican primește modificări similare: se desparte pa-na-me-ri-can/pan-a-me-ri-can și are pluralul panamericani, cu femininul panamericană-panamericane. Tot noutate este și *panarab, care se comportă la fel.

* Panama – nume geografic – este substantiv propriu feminin

! panaș este subtantiv neutru cu pluralul panașe (forma panașuri a dispărut)

! panatenaic înseamnă „referitor la Panatenee”; este adjectiv masculin cu pluralul panatenaici și femininul panatenaică-panatenaice, și acceptă două despărțiri în silabe – pa-na-te-na-ic/pan-a-te-na-ic. Tot astfel, !Panatenee denumește un tip de festivități antice, substantiv propriu feminin, cu formă doar pentru plural; pentru despărțirea în silabe, se aplică aceleași regulă.

01 nov.

Greşeală

Le-ar trebui o soluţie şi când greşesc traducerea :)

31 oct.

„That Exploit of Yours” de Ford Madox Ford

I meet with two soldiers sometimes here in Hell
The one, with a tear on the seat of hi red pantaloons
Was stuck by a pitchfork,
Climbing a wall to steal apples.
Aici, în iad, sunt doi soldați pe care
Îi întâlnesc câteodată. Unul,
Cu pantalonii roșii rupți în fund,
A fost împuns cu furca
Pe când urca un zid să fure mere.
The second has a seeming silver helmet,
Having died from a fall from his horse on some tram-lines
In Dortmund.
Cel’lalt, cu-o cască parcă de argint,
S-a stins căzând din șea pe-o șină de tramvai
La Dortmund.
These two
Meeting in the vaulted and vaporous caverns of Hell
Exclaim always in identical tones:
‘I at least have done my duty to Society and the Fatherland!’
It is strange how the cliché` prevails…
For I will bet my hat that you sent me here to Hell
Are saying the selfsame words at this very moment
Concerning that exploit of yours.
Aceștia doi
Când se-ntâlnesc prin hrube-ncețoșate,
Exclamă veșnic, pe același ton:
“Eu datoria mi-am îndeplinit-o, cel puțin,
Față de patrie și de societate!”
Este ciudat cum stăruie clișeul…
Căci, uite, eu pun mâna-n foc că dumneata,
Acel ce m-ai trimis în iad,
Rostești aceleași vorbe chiar în clipa asta
Despre măreața dumitale faptă.
Ford Madox Ford traducere de Leon Levițchi

30 oct.

mighty

Format, previzibil, din substantivul „might” („putere”), „mighty” este atât adjectiv, cât și adverb.

Ca adjectiv, înseamnă „puternic” („a mighty warrior„) sau chiar „înfricoșător” („a mighty beast„). Se folosește mai ales în limba literară și, câteodată, capătă un sens explicit poetic („mighty imagination” s-ar putea traduce prin „imaginație măreață„, ca cea a unui geniu literar).

Ca adverb, „mighty” se traduce prin formule superlative precum „extrem de” etc. Este un termen specific englezei americane, care se folosește predominant în registru colocvial. Astfel, „I hit you mighty hard” s-ar putea traduce în română ca „Te-am plesnit tare, nu glumă„.

29 oct.

a (se) îmbrăţişa

Verbul a (se) îmbrățișa este un cuvânt polisemantic care se folosește, în primul rând, pentru persoane – „a (se) cuprinde, a (se) înlănțui cu brațele, a (se) strânge în brațe (în semn de afecțiune)”. Sensul figurat corespunzător se referă la „a înconjura din toate părțile”, fiind sinonim cu a învălui, ori „a stărui cu privirea asupra unui lucru, a cuprinde dintr-o aruncătură de ochi”.

Un alt sens figurat al verbului are în vedere „a include, a cuprinde în sfera preocupărilor”, iar altul – „a-și însuși o idee, o doctrină, o concepție” (sinonim cu a-și apropria, a adopta) ori „a se apuca de o meserie, a se consacra unei profesii”. În Moldova se folosește des forma a îmbrățoșa (derivat al lui brățos), cu aceeași semnificație. Dintre sinonime mai sunt menționate a cuprinde, a conține, a primi, a prinde, a vedea.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro