Rezultate

15 nov.

DOOM 2: panegiristă – pangeneză

* panegiristă se folosește rar; este substantiv feminin cu genitiv-dativul panegiristei și pluralul panegiriste („persoană care scrie sau ține un panegiric; care aduce cuiva laude exagerate”)

! panelenic este adjectiv, masculin cu pluralul panelenici și femininul panelenică-panelenice; acceptă acum două despărțiri în silabe – pa-ne-le-nic/pan-e-le-nic. Din aceeași familie lexicală, apare ca noutate substantivul neutru *panelenism („mișcare naționalistă care, în sec. XIX, a militat pentru unirea tuturor populațiilor elenice într-un singur stat”); despărțirea în silabe se face în același fel.

* paneuropean se desparte pa-ne-u-ro-pean/pan-e-u-ro-pean; este adjectiv masculin cu pluralul paneuropeni și femininul paneuropeană-paneuropene

* Panevghenia Sa și *Panevghenia Ta funcționează în registrul arhaic; sunt grecisme, locuțiuni prononimale cu formă și pentru genitiv-dativ („termen reverențios de adresare către un boier”)

*pangeneză apare ca noutate („teorie evoluționistă care susține transmiterea, prin ereditate, a tuturor însușirilor dobândite”); este substantiv feminin cu genitiv-dativul pangenezei

14 nov.

„Strangeness of Heart” de Siegfried Sassoon

When I have lost the power to feel the pang
Which first I felt in childhood when I woke
And heard the unheeding garden bird who sang
Strangeness of heart for me while morning broke;
Or when in latening twilight sure with spring,
Pausing on homeward paths along the wood,
No sadness thrills my thought while thrushes sing,
And I’m no more the listening child who stood
So many sunsets past and could not say
What wandering voices called from far away:
When I have lost those simple spells that stirred
My being with an untranslated song,
Let me go home for ever; I shall have heard
Death; I shall know that I have lived too long.
Când nu voi mai putea simți fiorul
Ce mă trecea, copil fiind, în zori
De câte ori cânta, rostindu-și dorul,
Vreo pasăre-n grădină, printre flori, –
Sau când, în vreun amurg de primăvară,
Mergând prin crâng, spre casă, pe poteci,
Nu voi mai sta, cu inima amară,
S-ascult cum cântă sturzii și când, deci,
Nu voi mai fi copilul uluit
Ce nu știa să spună-al cui e glasul
Ce cheamă de departe,-n asfințit,
Înseamnă că-i aproape bun-rămasul:
Pierzând aceste simple vrăji, voi ști
Că am trăit prea mult, și pot muri.
Siegfried Sassoon traducere de Petre Solomon

13 nov.

Collins Dictionary desemnează „single-use” drept cuvântul anului 2018

Adjectivul „single-use” („de unică folosință”), care face referire la produse din plastic de unică folosință, a fost ales cuvântul anului 2018 deoarece utilizarea s-a a crescut de patru ori din 2013 încoace, iar poluarea este o problemă care apare în agenda politică.

Lexicografii de la Collins au declarat că imaginile văzute în documentarul BBC, „Blue Planet I”, în care albatroșii își hrănesc puii cu plastic, au contribuit la folosirea din ce în ce mai frecventă a termenului „single-use”.

De asemenea, punctează conștientizarea de către public a problemelor pe care le aduc aceste produse folosite o singură dată. Parlamentul European a introdus recent o reglementare prin care interzice folosirea produselor de plastic de unică folosință (paie, bețișoare cosmetice, farfurii, sticle și tacâmuri) care se așteaptă să intre în vigoare în 2021. Și Marea Britanie plănuiește să introducă o taxă pe ambalajele de plastic.

Continuare »

12 nov.

a adopta

Verbul a adopta este un neologism care vine din latină (adoptare), pe filieră franceză (adopter) și înseamnă, în primul rând, „a înfia un copil după formele legale; a lua de suflet”. Un alt sens se referă la „a-și însuși felul de a vedea sau de a se comporta al cuiva, a accepta o părere, o metodă etc.”, iar ultimul menționat are în vedere domeniul legislativ – „a accepta ceva în urma unui vot”.

Sinonimele menționate de dicționare sunt a înfia, a-și însuși, a alege, a admite, a primi și a îmbrățișa. Antonimele sunt a abandona și a respinge. Lucrurile nu par foarte complicate în dicționare: fără surprize, fără expresii, fără răstălmăciri. Dar, în realitate, nimic nu e simplu când e vorba de adopții. Când e vorba despre copii, totul este chiar foarte, foarte, foarte complicat – din punct de vedere legislativ și sufletesc.

Continuare »

07 nov.

„Autumn” de Walter de la Mare

There is a wind where the rose was,
Cold rain where sweet grass was,
And clouds like sheep
Stream o’er the steep
Grey skies where the lark was.
E un vânt unde floare a fost,
Ploi reci unde iarbă a fost,
Și norii în turmă,
Se-alungă din urmă,
Cer negru unde pasăre a fost.
Nought warm where your hand was,
Nought gold where your hair was,
But phantom, forlorn,
Beneath the thorn,
Your ghost where your face was.
E gol unde pletele-au fost;
Și frig unde mâna ți-a fost;
Nălucă pustie,
Sub searbăda glie,
Strigoi unde chipul ți-a fost.
Cold wind where your voice was,
Tears, tears where my heart was,
And ever with me,
Child, ever with me,
Silence where hope was.
Zefir unde glasul ți-a fost,
Și plâns unde inima-a fost
De-a pururi cu mine,
Copilă, voi ține
Tăceri ce nădejde au fost.
Walter de la Mare traducere de Veronica Focșăneanu

06 nov.

Merriam Webster prezintă cuvintele apărute în fiecare an

Merriam-Webster oferă utilizatorilor încă o cale prin care să realizeze cât de mult au îmbătrânit. Printr-o facilitate online, aceștia „călătoresc în timp„. Prin introducerea anului în care utilizatorul s-a născut, dicționarul afișează toți termenii care au fost folosiți pentru prima oară într-o publicație din acel an.

Toate cuvintele introduse în dicționar au note prin care sunt identificate originile lor. Mulți termeni din dicționar datează de pe vremea limbii engleze vechi sau celei vorbite în vremea cuceririi normande. Însă acum ne aflăm în epoca limbii engleze, moderne care începe din anul 1500. Și mulțumită motorului de căutare în timp al dicționarului Merriam-Webster, se poate identifica evoluția exactă a limbii an de an.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro