Rezultate

13 mart.

Adam şi Eva

Englezul: Au fost englezi. Numai un gentlemen adevărat poate oferi jumătate din singurul măr doamnei sale!
Francezul: Au fost cu siguranţă francezi. Numai o franţuzoaică este atât de dornică de amor, încât să se ofere pentru doar jumătate de măr!
Chinezul: E clar că au fost chinezi. Numai o pereche de chinezi poate să populeze tot pământul!
Românul: Ba erau români. Stăteau în fundul gol pe pietre, nu aveau decât un măr pe care trebuiau să-l împartă între ei, dar credeau că sunt în rai!

13 mart.

Programator beat

Asta o scrie şi dormind :))

drunk

09 mart.

a împărtăşi

Verbul a împărtăşi are incluse în dicţionare câteva sensuri, a căror lectură m-a dus cu gândul la elemente fundamentale ale comunicării interumane. Termenul acoperă mai întâi de toate o dimensiune religioasă, însemnând a (se) supune ritualului împărtăşaniei şi stabilind sinonimie cu frumosul a (se) cumineca sau cu a (se) griji, cel care lămureşte singura grijă pe care creştinul trebuie s-o aibă, legat de viaţa sa pământească.

Continuare »

04 mart.

„Vestitorii primăverii” de George Coşbuc

Dintr-alte ţări, de soare pline,
Pe unde-aţi fost şi voi străine,
Veniţi, dragi păsări, înapoi
Veniţi cu bine!
De frunze şi de cântec goi,
Plâng codrii cei lipsiţi de voi.
From sunny countries and skies blue
From which last automn-tide you flew,
Return, dear birds, where you belong,
Most welcome, you!
The woods, bereft of leaf and song,
Weep for they have missed you too long.


Continuare »

26 feb.

DOOM 2: bonc – boogie-woogie

* bonc apare (pe lângă deja existenta interjecţie bonc) ca adjectiv folosit în registrul popular, cu pluralul bonci şi femininul boáncă-boánce; nu ştim nici despre numita interjecţie ce înseamnă, iar despre proaspătul adjectiv am reuşit să găsesc doar o trimitere vagă la „dor”

* bonjur este menţionat şi ca substantiv masculin, termen învechit cu sinonimul bonjurist şi pluralul bonjuri; dintre accepţiile vechi, este valabilă încă interjecţia bonjúr, franţuzism care înseamnă „cuvânt de salut pentru orice moment al zilei, echivalent cu bună ziua„; alt sens vechi, păstrat şi azi cu pluralul bonjururi, se referă la o „haină la modă pe la jumătatea secolului al XIX-lea”. Tot de la francezi primim familiarul *bonsoár, folosit ca interjecţie sau ca substantiv neutru.

* bont constituie o noutate ca substantiv neutru cu pluralul bónturi, pe lângă adjectivul deja cunoscut; pentru noul sens am găsit doar câteva posibile sinonime: „răscoală, răsculare, răzmeriţă, răzvrătire, rebeliune, revoltă” (asta dacă termenul nu se referă la altceva despre care n-am aflat încă)

* bónus este substantiv neutru, cu pluralul bónusuri, provenit din engleză, ce are ca sinonime pe „gratificaţie, tantiemă”

* boogie e anglicism cu pronunţia búghi (boo-gie); a fost acceptat ca substantiv neutru, cu articularea boogie-ul şi pluralul boogie-uri. Din familia lui mai primim !boogie-woogie [pron. búghi úghi], substantiv neutru care a primit în noul DOOM şi articulare boogie-woogie-ul şi formă de plural boogie-woogie-uri.

25 feb.

Localităţi româneşti în traducere liberă

Adunaţii Copăceni – Gathered Tree People
Afumaţi – Neversober
Buhuşi – Boo Hush
Buzău – Really Fat Lip
Călăraşi – Silly-dressed Folks on Horses
Ciorogârla – Nigger-River
Constanţa – The Steadiness
Dor Mărunt – Miniature Melancholy
Huşi – Shoo
Năvodari – Networkers
Oneşti – The Sincere
Piteşti – Youdohide
Satu-Mare – The Rather Roomy Rural Community
Slatina – Slut Tina
Târgu Frumos – The Aesthetically Pleasing Bazaar
Urlaţi – Gimme Some Noise
Voluntari – Town of Unpaid Assistants

© 2024 blog.ro-en.ro