01 mai
„The Legs” de Robert Graves
There was this road, And it led up-hill, And it led down-hill, And round and in and out. |
Acesta era drumul, Ducea în sus, Ducea în jos, Încoace și încolo. |
There was this road, And it led up-hill, And it led down-hill, And round and in and out. |
Acesta era drumul, Ducea în sus, Ducea în jos, Încoace și încolo. |
Poetry? It’s a hobby. I run model trains. Mr. Shaw there breeds pigeons. |
Scrii Poezii? E-un hobby. Eu cumpăr trenulețe. Shaw crește porumbei. |
Everyone suddenly burst out singing; And I was filled with such delight As prisoned birds must find in freedom, Winging wildly across the white Orchards and dark-green fields; on – on – and out of sight. |
Ca la un semn, au început să cânte, Iar eu am fost curpins de bucurie Ca un cintez scăpat de după gratii Ce zboară nebunește. Jos – câmpie, Livezi în floare, dealuri și el, sus, mai sus, pierind în zarea albăstrie |
Everyone’s voice was suddenly lifted; And beauty came like the setting sun: My heart was shaken with tears; and horror Drifted away … O, but Everyone Was a bird; and the song was wordless; the singing will never be done. |
Au înălțat ei, toți, un singur cânt, Frumos cum este bolta înstelată Iar sufletul mi s-a umplut de lacrimi Și spaimele-au plecat și lumea toată Era cintezi; și cântul fără vorbe cântatul nu va-ncepe niciodată. |
Siegfried Sassoon | traducere de Veronica Focșăneanu |
Dying sun, shine warm a little longer! My eye, dazzled with tears, shall dazzle yours, Conjuring you to shine and not to move. You, sun, and I all afternoon have laboured Beneath a dewless and oppressive cloud– a fleece now gilded with our commen grief That this must be a night without a moon. Dying sun, shine warm a little longer! |
Nu, Soare, nu muri! Mai vreau lumina ta! Orbiți de lacrimi, ochii mei te vor orbi. Rugându-te să strălucești necontenit, Cu tine, Soare, sufăr azi de la amiază Sub apăsarea unui nor lipsit de rouă – Un caier aurit de jalea-amândurora Că trebuie să vină noaptea fără lună. Nu, Soare, nu muri! Mai vreau lumina ta! |
Faithless she was not: she was very woman, Smiling with dire impartiality, Sovereign, with heart unmatched, adored of men, Until Spring’s cuckoo with bedraggled plumes Tempted her pity and her truth betrayed. Then she who shone for all resigned her being, And this must be a night without a moon. Dying sun, shine warm a little longer! |
N-a fost necredincioasă; feminină doar; Zâmbește deci curat și nepărtinitor, Monarh cu suflet de-aur, adorat de toți. Până când cucul primăverii cu murdare pene, Îi stoarse mila și onoarea i-o trădă. Ea care pentru toți lucea, ființa și-a cedat, Și trebuie să vină noaptea fără lună; Nu, Soare, nu muri! Mai vreau lumina ta! |
Robert Graves | traducere de Andrei Bantaș |
Was he married, did he try To support as he grew less fond of them Wife and family? |
A fost căsătorit, a căutat Să-și sprijine soția și copiii Când nu i-au mai plăcut? |
No, He never suffered such a blow. |
Nu. De-asemeni lovituri a fost scutit. |
© 2024 blog.ro-en.ro