24 apr.
„What the Chairman Told Tom” de Basil Bunting
Poetry? It’s a hobby. I run model trains. Mr. Shaw there breeds pigeons. |
Scrii Poezii? E-un hobby. Eu cumpăr trenulețe. Shaw crește porumbei. |
It’s not work. You don’t sweat. Nobody pays for it. You could advertise soap. |
Nu-i muncă. Nu asuzi. Nu te plătește nimeni. Mai bine scrii reclame. |
Art, that’s opera; or repertory– The Desert Song. Nancy was in the chorus. |
Arta?! ei… asta-i opera; sau repertoriul – “Cântarea din deșert”. Nancy era în cer. |
But to ask for twelve pounds a week – married, aren’t you? – you’ve got a nerve. |
Zi, vrei pe săptămână zece ire… Ești însurat, îmi pare?… Ei, știi că ai tupeu! |
How could I look a bus conductor in the face if I paid you twelve pounds? |
Cum aș putea să mai dau față C-un taxator de autobuz De ți-aș plăti atâtea lire? |
Who says it’s poetry, anyhow? My ten year old can do it and rhyme. |
Și-apoi, chiar este poezie? Păi, puștiul meu scrie la fel, Ba încă și cu rimă. |
I get three thousand and expenses, a car, vouchers, but I’m an accountant. |
Câștig trei mii, plus speze, plus cupoane, Și am și limuzină, Dar sunt contabil. |
They do what I tell them, my company. What do you do? |
Ei fac tot ce le spun, Cei de la companie. Dar dumneata ce faci? |
Nasty little words, nasty long words, it’s unhealthy. I want to wash when I meet a poet. |
Cuvinte scurte, lungi, măscări… …Nesănătos! Îmi vine să mă spăl Când dau peste poeți. |
They’re Reds, addicts, all delinquents. What you write is rot. |
Sunt plini de vicii și idei. Toți – niște delicvenți. Ce scrii e nul. |
Mr. Hines says so, and he’s a schoolteacher, he ought to know. Go and find work. |
Așa susține domnul Hines – e dascăl Și se pricepe. Deci, mergi și caută-ți de lucru. |
Basil Bunting | traducere de Veronica Focșăneanu |