(Lines on the loss of the „Titanic”) |
(Pe marginea scufundării „Titanicului”) |
In a solitude of the sea
Deep from human vanity,
And the Pride of Life that planned her, stilly couches she. |
În a mării singurătate,
Ferit de-a oamenilor vanitate
Şi de Mândria vieţii ce l-a plănuit, el zace-n adâncurile netulburate. |
Steel chambers, late the pyres
Of her salamandrine fires,
Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres. |
Prin camerele de oţel odinioară
Ciudate ruguri pentru foc şi şfară,
Pătrund curenţii reci şi ritmici şi le fac liră şi vioară. |
Over the mirrors meant
To glass the opulent
The sea-worm crawls — grotesque, slimed, dumb, indifferent. |
Pe marile oglinzi menite
Să identifice elite
Foiesc vâscoase târâtoare, indiferente, mute şi pocite. |
Jewels in joy designed
To ravish the sensuous mind
Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind. |
Bogat lucrate giuvaericale
Ce gâdilau temperamente senzuale
Zac fără luciu, oarbe, negre, învelite-n bale. |
Dim moon-eyed fishes near
Gaze at the gilded gear
And query: „What does this vaingloriousness down here?” … |
Peşti cu vederea fumurie,
Privind scumpeturile vor să ştie:
„Ce caută aicea, jos, atâta fală şi trufie?” |
Well: while was fashioning
This creature of cleaving wing,
The Immanent Will that stirs and urges everything |
Căci, iată,-n timp ce bardă, braţ, baros
Zideau balaurului cioc tăios,
Voinţa care propulsează tot ce-i sus sau jos |
Prepared a sinister mate
For her — so gaily great —
A Shape of Ice, for the time far and dissociate. |
Îi pregătea un monstruos secund
(La început rotund şi scund),
Un chip de gheaţă pentru Timpul fără fund. |
And as the smart ship grew
In stature, grace, and hue,
In shadowy silent distance grew the Iceberg too. |
Şi-odată cu giganticul vapor,
Se întocmeau cu mare zor
Gheţarul tenebros, tăcut şi plutitor. |
Alien they seemed to be;
No mortal eye could see
The intimate welding of their later history, |
Destinul lor păruse răzleţit
Şi cine ar fi bănuit
Îngemănarea lor prin adevăr, istorie şi mit? |
Or sign that they were bent
By paths coincident
On being anon twin halves of one august event, |
Sau că, pornind din alte mări,
Îşi vor uni a lor cărări,
Ca jumătăţi ale unicei, augustei întâmplări? |
Till the Spinner of the Years
Said „Now!” And each one hears,
And consummation comes, and jars two hemispheres. |
Acestea, până când a zis Cel Sfânt:
„Acum!” şi-al nopţii ceas s-a frânt
Şi emisferele s-au întâlnit şi s-a căscat mormânt. |
Thomas Hardy |
traducere de Leon Leviţchi |