Clopot de alarmă
Modernizat
* pinácle (joc de cărți) vine din franceză, de unde păstrează și pronunția lui e în ǝ; se desparte pi-na-cle și este substantiv neutru cu articularea pinacle-ul și pluralul pinacle-uri (partide de joc)
! pináclu este un termen din arhitectură („element de construcție, în formă de piramidă sau de clopotniță, situat în partea superioară a unui contrafort”); este substantiv neutru articulat pinaclul, cu pluralul pinacluri
! pince-nez se pronunță pẽsné (ca în franceza de origine); substantivul neutru se desparte pin-ce-nez, se articulează pince-nez-ul și are, la plural, forma pince-nez-uri
! ping-pong este substantiv neutru (se articulează ping-pong-ul). Din aceeași familie lexicală, sunt menționate substantivele mai rar folosite – masculinul !pingpongist (cu pluralul pingpongiști) și femininul !pingpongistă (cu genitive-dativul pingpongistei și pluralul pingpongiste)
! pinot își păstrează pronunția din franceză – pino; este substantiv neutru și are formă de plural pinot-uri (sorturi, porții)
First in the North. The black sea-tangle beaches, Brine-bitter stillness, tablet strewn morass, Tall women against the sky with heads covered, The witch’s house below the black-toothed mountain, Wave-echo in the roofless chapel, The twice-dead castle on the swamp-green mound, Darkness at noon-day, wheel of fire at midnight, The level sun and the wild shooting shadows. |
Întâi spre Nord. Pe plajă, valuri negre, Tăcere înspumată, mlaștini, smârcuri, Femei înalte cu broboade-n cap, Bordeiul vrăjitoarei într-un stei, Ecou de ape-n paraclis pustiu, Castelul mort pe dealul sur-verziu, Amurg la prânz și foc în toiul nopții, Un soare fix și umbre ce țâșnesc. |
Over that morn hung heaviness, until, Near sunless noon, we heard the ship’s bell beating A melancholy staccato on dead metal; Saw the bare-footed watch come running aft; Felt, far below, the sudden telegraph jangle Its harsh metallic challenge, thrice repeated: ‘Stand to. Half-speed ahead. Slow. Stop her!’ They stopped. The plunging pistons sank like a stopped heart: She held, she swayed, a hulk, a hollow carcass Of blistered iron that the grey-green, waveless, Unruffled tropic waters slapped languidly. |
Despovărați de zorii grei și-ncinși De-amiaza fără soare, -am auzit Bătaia clopotului de pe vas: Un trist stacatto pe metalul mort; Spre pupa, cartul alerga desculț, Jos telegraful clănțănea grozav Și ordona-ntreit: “La post! Jum’ate Viteză înainte! ‘Ncet! Stopați!” Și au stopat. Pistoanele adânci Au încetat, ca inima, să bată Și vasul a tăcut, s-a unduit, Schelet de bășicate fiare, Lins De sure, blânde ape tropicale. |
Toll no bell for me, dear Father dear Mother, Waste no sighs; There are my sisters, there is my little brother Who plays in the place called Paradise, Your children all, your children for ever; But I, so wild, Your disgrace, with the queer brown face, was never, Never, I know, but half your child! |
Nu bateți clopotul pentru mine, nu irosiți niciun suspin, Dragă Tată, dragă Mamă; Iată-le pe surioarele mele, iată-l pe frățiorul meu mezin Jucându-se într-o poiană ce Rai se cheamă, Copiii voștri, toți, copiii voștri pe vecie; Dar eu, cu porniri nenfrânate, Ocara voastră, cu fața ciudată, tuciurie, Niciodată, știu, niciodată n-am fost copilul vostru decât pe jumătate! |
I sprang to the stirrup, and Joris, and he; I gallop’d, Dirck gallop’d, we gallop’d all three; “Good speed !” cried the watch, as the gate-bolts undrew; “Speed!” echoed the wall to us galloping through; Behind shut the postern, the lights sank to rest, And into the midnight we gallop’d abreast. |
Săltai, dar, în şea, apoi Joris – şi dânsul – şi-alei! Pornirăm galop – şi Dick, nebuneşte – tustrei. „Drum bun!” spuse straja trăgând de zăvor; „Bum!” zidul-ecou, când trecurăm în zbor. Se trase podişca, lumina se stinse adânc. Spre miezul de noapte, oblânc la oblânc! |
© 2024 blog.ro-en.ro