Arhiva pentru octombrie, 2016

11 oct.

quote, quotation

Atât „quote„, cât şi „quotation” înseamnă „citat” în limba engleză. (În plus, „quote” poate fi folosit şi ca verb, pentru „a cita”.)

Totuşi, există o diferenţă de nuanţă între cele două substantive, subliniată de Chicago Manual of Style şi de alte lucrări de referinţă.

Când e vorba de un citat oarecare, termenul potrivit este „quote„.

Pe de altă parte, „quotation” ar trebui rezervat pentru citatele de valoare, de obicei din literatură.

11 oct.

McDull

Supereroii sunt unde nu te aştepţi :))

rice cooker

11 oct.

Where shall we go?

Răspunsuri şi sugestii

10 oct.

a (se) datora

Verbul a datora are o poveste interesantă în dicționare. Este derivat din dator, putând avea și forma a datori, pe care o menționează și DOOM-ul actual. Interesant este faptul că noua normă face distincția între forma tranzitivă (a datora ceva) și forma reflexivă (a se datora cuiva), accepții pe care vechile dicționare le tratează nediferențiat.

Prin urmare, sensul de bază al verbului este „a avea de plătit cuiva o sumă de bani sau, prin extindere, un bun; a fi dator cuiva ceva”. Ori, fără a avea legătură cu aspectele pecuniare, dar implicând recunoștința – „a avea o datorie morală sau legală față de cineva; a fi obligat la ceva față de cineva”. Nuanța reflexivă se referă la „a avea drept cauză ori a fi urmarea”, dar ambele forme au dublete utilizabile: (se) datorește/(se)datorează și datorând/datorind.

Continuare »

10 oct.

Vânzătoare îngheţată

Răbdare, să vină iarna :))

inghetata

10 oct.

heart

Exerciţiu de pronunţie

© 2024 blog.ro-en.ro